Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■注意事項 ※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。 ※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は momo1974 さん yuko_kubodera さん [削除済みユーザ] さん hideyuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

g029による依頼 2014/04/14 10:01:54 閲覧 4287回
残り時間: 終了

■注意事項
※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。


※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

momo1974
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:38:16に投稿されました
■Notes
* "Photo session" could come to an end with reasons of a hall even if there are customers who stand by for their turns.
* Please refrain from contacting a fall. That is a cause of calling the concert.
* Actions such as saving a spot by putting a luggage in a facility and a hall and a sit-in are prohibited. We ask for your understanding in advance that you could move with staffs' direction.

* We do not reissue a ticket for attending in any case (including theft or loss). Please be understanding of this beforehand.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:19:24に投稿されました
■Matters that require attention
※"Photography event" could be finished due to the issue of the venue even when some customers are waiting in a line.
※Please refrain from contacting the venue for inquiry. It could cause the cancellation of the live.
※Please do not occupy the space by putting your baggage or sitting in both inside the building and at the venue . Please bear in mind that you might move to another place with the instruction of our staff.

※Please be reminded that tickets for photography event never be reissued under any circumstances. (Including the case of lost or stolen.)


★★★☆☆ 3.0/1


※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。


※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 11:46:15に投稿されました
※Tickets for photography event are only valid for the designated time slot.
※Photography, audio recording and video recording of artists are banned except the time staff decided.
※Pre-order of CD, the number for sale and each privilege is limited. Please be reminded that those services will be finished when items run out.

※We only accept cash for the payment. We apologize in advance for not accepting the credit card.
※When you reserve the items, you need to pay full amount in advance.
★★★★☆ 4.0/1
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 14:18:31に投稿されました
※ Participation tickets for commemorative photo session is valid only for a specified period of time on the day.
※ It is strictly prohibited that act of shooting and recordings of sounds and pictures of the artists performing in the time other than when the staff allowed.
※ There is a limit of number of each privilege for accepting reservations and sales of CDs on the day. Please note that privilege will end as soon as it run out.
※ I will accept only cash for payment. Please note we can not accept payment by credit card.
※ When you book a target product, please pay the total amount in advance.
★★★☆☆ 3.0/1


※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。
※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。


※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で記念撮影会にご参加の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:00:16に投稿されました
※ Please be reminded to confirm the delivery method (pick it up or use delivery service) of reserved item at the CD sales booth.
※ Please be reminded to pay the separate delivery charge on top of the item price if you chose to use the delivery service.

※ Please be informed that we do not accept any refund for the reserved item. If an item is found to be defective, we will change it with the quality item.
※ For those accompanying children more than three years old, please be reminded that the admission ticket shall be required for each of them.
※ Please refrain from act of staying at a venue overnight as it gives nuisance to neighboring residents.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 14:49:46に投稿されました
※ Please check at a CD spot sale booth in each venue concerning how to receive the products which you booked (pick up at a store and/or delivery and so on)
※ When you wanted delivery by shipping, we ask you shipping charge in addition to the product price.
※ Please note that we don’t make any refund of the product which had booked. I will exchange defective with non-defective product.
※ When you attend the commemorative photo session accompany along with three years old children, participation tickets for them are required separately.
※ We ask you don’t do act such as staying in the venue because it will disturb the neighbors.
★★☆☆☆ 2.0/1

徹夜行為を見つけた場合は、ライブを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。


※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、ライブ実施不可能と判断された場合は、ライブを中止致します。
※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00)

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:13:05に投稿されました
If we find the act of staying overnight, we might cancel the live performance.
※ Please be reminded that visitors are responsible for any fees for transportation and accommodations etc. for the day.


※ If we deems that it is impossible to carry on the the live performance, it may be canceled due to inevitable accidents including failure in facility of venue and force majeure, and transport strike etc.
※ Please be informed in advance that the contents of live performance may be altered due to some reasons including the conditions of members.

For inquiries:
Avex Marketing Inc.
Toll free TEL: 0120-85-0095 (Weekdays only: 11:00am to 6:00pm)
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/14 15:20:03に投稿されました
If we find overnight act, there may be a case where the live is cancelled.
※ Travel expenses and accommodation expenses on the day should be paid by the customer.
※ We will cancel the live when we determine that the live can’t be performed due to unforced reasons such as equipment failure in the venue, a natural disaster, and traffic strike.
※ If by reason of force majeure or natural disaster equipment failure, strike and transportation of the venue, it is determined to be unenforceable live, we will cancel the live.
※ Please note that there is a possibility that the live content changes depending on the situation of the members.

Contact:
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095 (11:00 to 18:00 weekdays only)
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。