Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi. I just realised today, when I tried to set it up, that you made a mistake...

This requests contains 183 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , freckles , mura ) and was completed in 10 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 May 2011 at 18:34 1725 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?
それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2011 at 05:09
Hi. I just realised today, when I tried to set it up, that you made a mistake and had sent me a tube for a LP, not for a 45. Can you please double check? If you agree to sell one piece of the tube for 45, I accept the tube that I already received and will not send this back. Could you let me know if you would agree with this arrangement?
Providing that you can, I am willing to place more orders to you.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2011 at 23:49
I realized today when I was going to set the tube, you sent me tube for LP record not for 45 revolutions which I actually ordered. I want you to confirm. If you can send me only tube for 45 revolutions for additional, I will take this tube for LP record and won't return, how do you want it to be?
I am ready to make additional order If you can do that.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 May 2011 at 19:27

I tried to do setting today, but I found that you had sent me a tube for LP records by mistake, not the one for the 45-rpm records. Please check it. If you are thinking of selling me the tube for 45-record separately, I will take it and not return it to you. How do you think of it. In that case, I am prepared to make additional orders.

・・・・感想ですが、これでは相手のミスは不問で,
相手だけが得をするような気がしますが。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime