Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You have opened a case for this transaction. We're sorry there was a probl...

This requests contains 536 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , mura ) and was completed in 5 hours 59 minutes .

Requested by kato51 at 04 May 2011 at 17:28 1627 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

You have opened a case for this transaction.

We're sorry there was a problem with your purchase. The seller has been notified and a case has been opened for you in the Resolution Center.

We encourage our sellers to do their best to work things out directly with you. Please wait for the seller to respond to the case before taking further action.

If the seller does not respond within 7 days, or if the seller does respond but you still can't work things out, you can ask eBay Customer Support to review the case and make a final decision.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 23:28
お客様はこの取引の訴訟を始めました。

私どもはお客様の購入について問題があったことを遺憾に思います。売り手に通知し、訴訟を判決センターでお客様のために公開しました。

私どもは、売り手がお客様と直接問題をうまく解決するよう最善を尽くすことを、奨励しております。さらに行動をする前に、売り手が訴訟に応じるのを待ってください。

もし売り手が7日以内に応じないならば、あるいはもし売り手がお客様とうまく問題を解決すること以外に応じないのであれば、お客様はeBay カスタマーサポートに訴訟の再調査と、最終的な決定をするように依頼することができます。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 17:56
この取引についての問題の発端はあなたです。

あなたの商品購入に際して問題があったことをお気の毒におもいます。出品者は通知され、この問題はレゾリューションセンターで検討開始されました。

我々はあなたに直接よい結果をもたらせるよう出品者の方々にベストを尽くすようにと奨励しています。次の行動を起こす前に、このケースに対しての出品者の回答をお待ち下さい。

出品者からの回答が7日以内にない場合、又は回答があっても解決に至らない場合には、eBayのカスタマーサポートへ問題の再調査と最終判断を依頼することができます。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2011 at 20:33

今回の取引についての苦情を頂きました。

不手際申し訳ございません。この件に関しまして当方では売り手に通知してResolution Center(苦情処理センター)を通じ公開の形にいたしました。

通常売り手にお客様との直接交渉で事態を解決するよう当方は指導いたしております。もうしばらくお待ちいただければ幸いです。

もし売り手が一週間以内に対応しない、あるいは対応しても解決がつかない場合には最終解決のためにeBayお客様サポートセンターにご通知ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime