翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 1 Review / 2014/04/13 23:06:07

日本語

お支払い頂いた$9は一冊分の送料なので、二冊分の送料との差額$4のお支払いをお願いします。請求書を送りましたので、ご確認下さい。

貴方は漫画のネタバレOKの人?
OKなら私がショックを受けた話の内容を話すけど…。
◯が☆に別れを切り出すの、理由は☆の事を守るため。
☆も◯が好きだから諦めないんだけどね…。

今日発送しようとしたのですが、梱包した荷物のサイズが◇の規定サイズを越えてしまったので送る事が出来ませんでした。
明日新しい梱包用の巻きダンボールを買ってくるので少し待っていて下さい。

英語

Since the shipping charge of $9 that we have received from you is for one book, please kindly make the payment of the difference of $4 of the shipping charge for the second book. I have sent the invoice to you so please kindly confirm.

Are you a person that is okay with manga spoilers?
If you're okay then I will talk about a shocking content...
The reason that ◯ left ☆ is to protect ☆.
☆ also likes ◯ so he's not giving up...

I was planning to send it today, but the size of the package exceeded the specified size when sending via ◇ so I could not send it.
I will purchase a new cardboard to be used for the packaging by tomorrow so please kindly wait for a little longer.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/14 04:44:07

完璧な訳だと思います。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: ◇は発送方法(AIR MAIL)、◯と☆は漫画のキャラクターの名前です