Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The mark on the razor is Tamahagane. There is no mistake that the material i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mooomin ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tamahagane at 12 Apr 2014 at 18:04 978 views
Time left: Finished

剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、
素材は玉鋼であることは間違いありません

日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)
だったので刻印は正確に押してあります

剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。
剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です

---

大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、
私のサイトのメールからもう一度質問してください。

私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、
質問に答えることができませんので、剃刀の
サイトを検索してください。


ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 18:19
The mark on the razor is Tamahagane.
There is no mistake that the material is Tamahagane.

Japanese barbers consider the razor quality to be rigorous (Highest Quality Standard) and the stamp is correctly impressed.

If the razor was sharpened by a professional, it would be the same as new condition.
It is also possible to have the razor handle polished.

--

I must apologize there was a problem with the letters in the email
Could you please ask you questions again through my website.

I do not know a great deal about razors from Germany or Spain, I can not answer your question regarding them. Please investigate them on websites.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2014 at 18:21
The word "Tamahagane" is engraved on the razor blade, so the material is definitely tamahagane.
Barbers in Japan are strict (nervous) about the quality of razor blades, so engraved marks are accurate.
The razor blades will become near mint-condition if they are whet by professional craftsman.
The handles can also be beautifully finished.

I'm awfully sorry, but there are problems with the letters in the email, so I would appreciate if you would question me from my website's email.

I don't know about razor blades in Germany and Spain too much, so I won't be able to answer your question, so please conduct a search in websites of razor blades.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime