Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] The mark on the razor is Tamahagane. There is no mistake that the material i...

Original Texts
剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、
素材は玉鋼であることは間違いありません

日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)
だったので刻印は正確に押してあります

剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。
剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です

---

大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、
私のサイトのメールからもう一度質問してください。

私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、
質問に答えることができませんので、剃刀の
サイトを検索してください。


Translated by ozsamurai_69
The mark on the razor is Tamahagane.
There is no mistake that the material is Tamahagane.

Japanese barbers consider the razor quality to be rigorous (Highest Quality Standard) and the stamp is correctly impressed.

If the razor was sharpened by a professional, it would be the same as new condition.
It is also possible to have the razor handle polished.

--

I must apologize there was a problem with the letters in the email
Could you please ask you questions again through my website.

I do not know a great deal about razors from Germany or Spain, I can not answer your question regarding them. Please investigate them on websites.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
240letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.6
Translation Time
16 minutes
Freelancer
ozsamurai_69 ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)

- Passed The Japanese Prof...