The only thing I noticed was the HD1000. I don’t know if I mis-quoted that in the past, but it appears we would need to sell those at $11.75 each. The blue mirror seems to cost quite a bit more than the standard smoke lens version.
If that is acceptable just let me know and I’ll type that up.
Also, I only have about 20 of the Sigma Clear in stock. I have more on the way and due in about a week.
Thanks again
もし、それで構わなければ、ご連絡ください。そちらを(打ち出して)清書します。
また、Sigma Clearに関しては20個ほどの在庫しかありません。もう少し在庫を増やす予定で、約1週間後には入荷します。
(再度)よろしくお願いします。
以前に引用し間違えたのかどうかわかりませんが、それは私たちがそれぞれ$11.75で販売しなければならないものを表しています。
blue mirrorはstandard smoke lens versionよりも少々コストがかかります。
お知らせしたものでお受けしていただけるのであれば、打ち込んでしまおうと思います。
また、Sigma Clearについて20個の在庫がございます。今後約一週間で増加の予定です。
またよろしくお願いいたします。
Harley Davidsonのサングラスと解釈しております。
訳注1:The blue mirror seems to cost quite a bit more than the standard smoke lens version.
cost quite a bit more than→直訳いたしますと「~よりも相当な費用がかかる」となりますので「大幅に高くなる」あるいは「かなり費用がかかる」と訳出いたしました。
The blue mirror と the standard smoke lens を対比させるため、versionをサングラスあるいは商品と訳出させていただきました。
1文目 The only thing I noticed~ですが、この文書より前のやり取り(御依頼主様からお相手の方への質問)の内容によって、noticeの訳が「気がついた(点/こと)」か「お知らせした/言及した(点/こと)」のいずれかの訳に分かれるかと存じます。