[Translation from English to Japanese ] The only thing I noticed was the HD1000. I don’t know if I mis-quoted that i...

This requests contains 413 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , librarian_jp , t28miya0171 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Apr 2014 at 11:14 1657 views
Time left: Finished

The only thing I noticed was the HD1000. I don’t know if I mis-quoted that in the past, but it appears we would need to sell those at $11.75 each. The blue mirror seems to cost quite a bit more than the standard smoke lens version.

If that is acceptable just let me know and I’ll type that up.

Also, I only have about 20 of the Sigma Clear in stock. I have more on the way and due in about a week.

Thanks again

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 11:36
私が気づいたのはHD1000だったということだけです。以前、誤った金額[or見積もり]を提示していたのかどうかは分からないけれど、我々はそれらを各11.75ドルで販売しなければならないようです。ブルーミラー(の商品/サングラス)に関しては従来のスモークレンズの商品よりも大幅に高くなるようです(*1)。

もし、それで構わなければ、ご連絡ください。そちらを(打ち出して)清書します。

また、Sigma Clearに関しては20個ほどの在庫しかありません。もう少し在庫を増やす予定で、約1週間後には入荷します。

(再度)よろしくお願いします。
nono
nono- about 10 years ago
Harley Davidsonのサングラスと解釈しております。
訳注1:The blue mirror seems to cost quite a bit more than the standard smoke lens version.
cost quite a bit more than→直訳いたしますと「~よりも相当な費用がかかる」となりますので「大幅に高くなる」あるいは「かなり費用がかかる」と訳出いたしました。
The blue mirror と the standard smoke lens を対比させるため、versionをサングラスあるいは商品と訳出させていただきました。
nono
nono- about 10 years ago
1文目 The only thing I noticed~ですが、この文書より前のやり取り(御依頼主様からお相手の方への質問)の内容によって、noticeの訳が「気がついた(点/こと)」か「お知らせした/言及した(点/こと)」のいずれかの訳に分かれるかと存じます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 11:32
唯一気付いたことはHD1000でした。前に見積り間違いしたかは分かりませんが、HD1000は11.75ドル/個で販売する必要があります。
ブルーのミラーは、標準のスモークレンズより少し高いと思います。

それで受入れられるのであれば連絡してください。清書します。

また、約20個のSigma Clearしか在庫に有りません。更に多くのSigma Clearを仕入れ中で、一週間くらいで入荷する予定です。

宜しくお願いします。
t28miya0171
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 11:33
お知らせしたのはHD1000のみです。

以前に引用し間違えたのかどうかわかりませんが、それは私たちがそれぞれ$11.75で販売しなければならないものを表しています。

blue mirrorはstandard smoke lens versionよりも少々コストがかかります。

お知らせしたものでお受けしていただけるのであれば、打ち込んでしまおうと思います。

また、Sigma Clearについて20個の在庫がございます。今後約一週間で増加の予定です。

またよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
librarian_jp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 12:08
1点注意が必要なのはHD1000です。
以前、誤ってお見積りをしてしまったかもしれませんが、お一つ11.75ドルでの販売となります。
ブルーのミラーレンズのものは標準のスモークレンズのものより、かなりお値段が上がってしまうようです。

もし、それでよろしければ、お知らせください。
正式なものをご連絡差し上げます。

また、Sigma(クリアレンズ)の在庫は現在約20個のみとなります。
概ね1週間以内に再入荷の予定です。

ありがとうございました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime