Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。 PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。 昨日と今日在庫がある店舗を探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ozsamurai_69 さん mbednorz さん newlands さん tweet0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

orange0123による依頼 2014/04/11 23:38:30 閲覧 2204回
残り時間: 終了

昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。
PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。

昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。

この度は心配をかけてしまい申し訳ない。
今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。
まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 23:49:51に投稿されました
I'm sorry to have caused you trouble yesterday.
I received a notice of opposition from PayPal, but please rest assured now that the item is in stock.

I was looking for outlets that might carry the item, and I found one outlet. I immediately placed my order and had them send it to me. It'll arrive at my place latest by tomorrow, so I will arrange to send it to you tomorrow too. I will be able to send it out latest by Monday.

I am really sorry for the inconvenience caused.
I will do a proper stock check from now on.
Please look forward to it as it can be shipped out soon.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 23:46:37に投稿されました
I am sorry to have caused problems yesterday.
I received the complaint email from PayPal, but rest assured I have stock on hand.

When I was looking for a store with stock yesterday and today, I found one, and ordered and had them send it. At the earliest it will be with me tomorrow, so I intend to forward it to you tomorrow as well. At the latest it will ship on Monday.

I apologize again for any concern I may have caused you
I intend to keep a close check on my stock from now on.
I will be shipping very soon, please look forward to receiving it.
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 23:47:12に投稿されました
I'm sorry for the trouble yesterday.
A notice of objection came from PayPal, but I have it in stock now, so please do not worry.

When I was looking for a store with this item in stock yesterday and today, I found one, placed an order and had it sent. It should arrive at my place tomorrow, at best, so I intend on sending it to you tomorrow. In case it comes late, I will be able to send it on Monday.

I'm really sorry for causing you worry.
In the future, I will check the inventory properly.
I will be able to send it soon, so please look forward to it.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/11 23:59:16に投稿されました
I'm sorry for making trouble to you yesterday.
I received a notice of objection from PayPal, but actually I've got stocks so please rest easy.

Yesterday and today I was searching shops that have stocks, I found a one and placed an order, and that was shipped already.
If all goes smoothly, the item should be arrived here tomorrow and I'm going to send it to you. It must be shipped by Monday at the latest.

I'm sorry for making you worry this time.
Hereafter I have it in mind to check stocks surely.
As I can send it shortly after, so please look forward to getting it.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/12 00:04:20に投稿されました
I apologize to cause a trouble yesterday.
I have received the notification of objection from PayPal, but actually, I found the item. I hope you will feel relived to hear that.
Yesterday and today, when I was looking for a shop who has the item in stock, I found a shop with stock. I have already ordered it and have arranged to send me. It should arrive here tomorrow the earliest, so I will proceed the shipment as soon as it arrives. I can send it out on Monday the latest.
I truly apologize the anxiety we may cause this time. We will work harder to keep confirming our stock.
I hope you are looking forward to receiving the item soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。