Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。 PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。 昨日と今日在庫がある店舗を探し...
翻訳依頼文
昨日は迷惑をかけてしまい申し訳なかった。
PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。
昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。
この度は心配をかけてしまい申し訳ない。
今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。
まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。
PayPalからも異議の通知が来たが、実は在庫が手に入ったので安心して欲しい。
昨日と今日在庫がある店舗を探していたところ、1つ在庫を抱えている店舗を見つけ、その店に注文してすでに発送してもらった。私のところには早ければ明日到着するので、あなたのところに明日発送手続きをするつもりだ。遅くとも月曜日には発送できる。
この度は心配をかけてしまい申し訳ない。
今後は在庫チェックをしっかりとするつもりだ。
まもなく発送できるので楽しみにしていて欲しい。
yakuok
さんによる翻訳
I'm sorry to have caused you trouble yesterday.
I received a notice of opposition from PayPal, but please rest assured now that the item is in stock.
I was looking for outlets that might carry the item, and I found one outlet. I immediately placed my order and had them send it to me. It'll arrive at my place latest by tomorrow, so I will arrange to send it to you tomorrow too. I will be able to send it out latest by Monday.
I am really sorry for the inconvenience caused.
I will do a proper stock check from now on.
Please look forward to it as it can be shipped out soon.
I received a notice of opposition from PayPal, but please rest assured now that the item is in stock.
I was looking for outlets that might carry the item, and I found one outlet. I immediately placed my order and had them send it to me. It'll arrive at my place latest by tomorrow, so I will arrange to send it to you tomorrow too. I will be able to send it out latest by Monday.
I am really sorry for the inconvenience caused.
I will do a proper stock check from now on.
Please look forward to it as it can be shipped out soon.