EC貿易株式会社は主に日本市場へ輸入販売を行う総合商社である。
リスティング広告、ソーシャルメディア、Eコマースを用いた最先端のマーケティング手法を用いて、輸入プロダクトを日本に販売している。
また年に複数回、日本最大の展示会への出展を行い、有名小売店への販路拡大とともに取扱ブランドの認知とブランド構築に努めている。
主な事業内容としては以下。
1)我々は優れたメーカーの商品を日本で販売する為に”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR”として活動する事を望んでいる。
The company sells imported products on the Japanese market using the latest marketing strategies, such as listing ads, social media and E-commerce.
It also participates in Japan's largest exhibition a few times a year and is putting effort into the market growth of well-known retailers, as well as recognition of brands the company deals with and brand formation.
EC Trading Co. Ltd.'s main scope of business is as follows:
1) We hope to act as an "EXCLUSIVE DISTRIBUTOR" in order to sell products from good manufacturers in Japan.
We are selling imported product in Japan using the latest marketing method including product listing ads, social media, and E-commerce.
Besides, we provides products to the largest exhibition in Japan several time in a year and striving to expanding the sales channels with well-known retailers for establishing visibilities of brands we are handling.
The followings are our major business policies;
1) We would like to be “an exclusive distributor” for selling product of excellent manufacturer.
多くの日本企業が輸入商品を販売した場合、深刻な価格競争を招く恐れがある。
メーカーにとっても一時的には日本での販売量は増えるかもしれないが
結果的に価格競争を招き、小売業者は販売を中止していく。
近年Eコマースの台頭により、この現象は非常に顕著である。
この為、我々は”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR”として販売する事が最もお互いにとって利益のある事だと知っている。
契約条件によって我々は海外プロダクトの”EXCLUSIVE DISTRIBUTOR”として活動する。
For a manufacturer, the sales of their product increases momentarily, but as a result of serious competition, retailers eventually cease to sell the product.
Recently, this trend is very predominating due to emerging E-commerce.
We know that selling products as “the exclusive distributor” will benefit both manufacturer and us.
Therefore, we would like to be “the exclusive distributor” of overseas products under terms and conditions of a contract.
Sales volume of manufacturers may increase temporarily in Japan, but it will lead to price competition and retail companies will stop selling as a result.
This phenomenon is very prominent in recent years by the rise of E commerce.
It is why I think that selling as "EXCLUSIVE DISTRIBUTOR"is the most profitable for each other.
We act as "EXCLUSIVE DISTRIBUTOR" of foreign product by the conditions of a contract
我々は“Manufacturer’s Representative”という事業も持っている。
Manufacturer’s Representativeは、販売代理店とは異なり、メーカーの製品やサービスをメーカーに代わって成功報酬で売る事。
営業活動の結果、日本の大手小売業者にとメーカーとの契約を橋渡しして、この注文に関しての役割は終わる。
その後は、メーカーが納品・集金をし、出荷した分について弊社にコミッションを支払う。
"Manufacturer"s Representative" is different from sales agent, and it sells products manufactured by manufacturer and service on contingent fee.
As a result of marketing activity, we hand over contract with manufacturer to major retailer in Japan, and after that, we complete our role regarding this order.
Upon that, the manufacturer delivers the product and collect money, and it pays commission to us for the shipped products.
The manufacturer’s representative is different from a distributor and offers products and services on behalf of manufacturer and makes profit by the contingency fee.
The role of manufacturer’s representative ends after bridging a manufacturer and Japanese big retailers by sales activities.
After then, the manufacturer is the one to supply the products and collect the payment and we receives the commission according to a volume of supply.
コミッション報酬は商品によって異なり、2〜20%で設定される。
我々は多くの日本の大手小売業者への営業ルートを持っている。
”Manufacturer’s Representative”を用いる事で、海外メーカーが直接日本の大手メーカーと直接取引を行う事が可能である。
We have a sales route to major retailers in Japan.
By using ”Manufacturer’s Representative”, manufacturers abroad can trade directly with major
Japanese manufacturers.
We have many business routes to Japanese leading retail company.
By using "Manufacturer's Representative", it is possible that foreign manufacturers directly do business with Japanese leading manufacturer.