Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have posted the method for attaching the Fender BASS VI handle on YouTube. ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hideyuki ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 11 Apr 2014 at 09:45 1853 views
Time left: Finished

Fender BASS VIのハンドルの取り付けについてYOUTUBEに動画をアップしました。
このように、穴にハンドルを差し込むだけの仕様です。
穴にハンドルを差し込むだけですので、下に向けると固定されずに抜け落ちてしまいます。
これは問題があるわけではなく元々このような作りですので不良品ではありません。

まずは我々は写真を確認する必要があります。
お客様のBASS VIのハンドルを入れる部分の拡大写真を数枚送っていただけますでしょうか?
Fenderに写真を送り確認してみます。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:53
I have posted the method for attaching the Fender BASS VI handle on YouTube.
The specs require only inserting the handle in the holes like this.
As you only have to insert it in the hole, if it is facing downward it will not fix in place and fall out.
This is not a defect, it was designed this way originally, and is not a problem.

Firstly we need to check the photographs.
Could you please send us some close up photographs of the handle area of the BASS VI?
I will send them to Fender for confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2014 at 10:06
I was up a video to YOUTUBE how to assemble the handle of Fender BASS VI.
This is the specifications that it will fall out without being fixed if you direct it downward since the handle is just inserted into the hole,
There is no problem and not a defective product because it is made like this.
First, we need to check the photo.
Could you send a few enlarged photographs of the part to put the handle of your BASS VI?
We are going to send a photo to Fender to confirm.

★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime