[Translation from English to Japanese ] Sorry we can not produce a very thick glass like this and we use fire to cut ...

This requests contains 1025 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yuko_kubodera , tweet0 , larissad33 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Apr 2014 at 09:20 2794 views
Time left: Finished

Sorry we can not produce a very thick glass like this and we use fire to cut glass, the thickness is limit up to 5mm only. About the bubble, our glass does have bubbles but it is randoms ( some times it is a lot and sometimes it is here and there) and different sizes ( big or small)

Yes we can produce this canister and lid as well. Please give me the dimension.

Please confirm that you agree with our standard quality and thịckness

Please confirm that you agree with our standard quality and thịckness . For the small size, the mould cost is usd180.00

We can only produce plate in this shape and only have size in W20xH4cm, W18XH4CM, W13.5XH4CM, Pleasae confirm if it is ok.




tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:28
このようなとても厚いガラスを作れなくて申し訳ありません。私たちはガラスを切断するのに火を使います。厚さは5mmまでしかできません。泡については、私たちのガラスんはランダムに泡が入っており(多い時もありますし、こちらあちらにぽつぽつの時もあります)、大きさも異なります(大きかったり小さかったり)。
はい、私たちはこのキャニスターとフタを作ることは可能です。サイズを教えて下さい。
私たちの質基準や厚さをご確認およびご同意願います。小さいサイズの型は180USドルです。
私たちはこの形のお皿しか作れません。サイズは幅20x高さ4cm、幅18x高さ4cm、幅13.5x高さ4cmのみです。
これで良いかご確認ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:33
残念ですが、この様な大変厚いグラスを作ることは出来ません。グラスを切り落とすのに炎を使うので、暑さは最大5ミリまでです。気泡についてですが、当社のグラスはまさに気泡が有りますが、その数は一定ではありません(多かったり少なかったりします)。また、大きさもまちまちです(大きかったり、小さかったりします)。

このキャニスターと蓋もまた作成できます。寸法を教えてください。

お客様が当社の標準品質と厚さを受け入れられるかどうか教えてください。

小さいサイズのグラスの値段は180ドルです。

この形状では皿だけを作成できます。また、サイズは20cm(幅)x4cm(高)、18cm(幅)x4cm(高)と13.5cm(幅)x4cm(高)だけの皿が製造でいます。これで宜しいかどうか教えてください。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申しわけありません。「小さいサイズのグラスの値段は180ドルです。」の部分の訳文を以下に変更してください。

「小さいサイズのモールド(型)の値段は180ドルです。
larissad33
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:32

誠に申し訳ありませんが、そのような分厚いガラスを製造することはできません。また、ガラスを切断するために火を使う場合は、厚みは 5mmが限度です。
気泡についてですが、私どもが製造するガラスには気泡は入ります。ただランダムで(特定の場所にできるわけではありません)、大きさもさまざまです(大きかったり小さかったりします)。

私どもは、そのようなキャニスター(容器)とフタを作る事はできます。
ぜひ図面を送ってください。

前述した、私どもがどのようなガラスを製造できるのか、またそのクオリティ、厚みについて、ご承知おきいただければ幸いです[訳注:同文繰り返し]。
小さいサイズの型の作成は、180 USドルでお受けすることができます。

なお、ご指定の形のプレート皿ですと、
W20xH4cm, W18XH4cm, W13.5XH4cm での製造が可能です。
こちらで大丈夫かどうか、お返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

We have size of L 10cm x 16cm, and 10 x11cm, please advise if it is ok to use so you don’t have to pay for the mould.

Beside the mould cost that I inform you on each item if occurred , each item we charge from Usd100-200 base on the size and the times to produce. Please advise that you accept these cost then I will send you an invoice for the samples

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 10:03
Lサイズ10cm x 16cmと10cm x 11cm のご用意があります。型の料金を支払う必要はありませんので、
こちらをお使い頂けるかどうかを教えて下さい。

さらにお伝えしますと、型の料金は都度発生しますので、商品ごとにサイズと製作回数に基づき、100-200米ドルを請求させて頂きます。この支払方法でご了承頂けるかを教えて下さい。その後、私から商品サンプル分の請求書をお送り致します。
★★★★★ 5.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- about 10 years ago
一部訂正します。
商品ごとにサイズと製作回数に基づき、100-200米ドルを請求させて頂きます。この支払方法でご了承頂けるかを教えて下さい。
→商品ごとにサイズと製作にかかる時間に基づき、100-200米ドルを請求させて頂きます。この料金でご了承頂けるかを教えて下さい。
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2014 at 09:34
長さ10x16cmと10x11cmのサイズがあります。これを使えば型代が要らなくなりますので、これで良い場合はお知らせください。
各商品ができたら型代を添えてお知らせします。各商品は100〜200USドルになり、金額はサイズと制作にかかる時間により上下いたします。料金についてご了承いただきましたらサンプルについての請求書を送らせいただきますのでご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime