Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry we can not produce a very thick glass like this and we use fire to cut ...

This requests contains 1025 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yuko_kubodera , tweet0 , larissad33 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Apr 2014 at 09:20 3079 views
Time left: Finished

Sorry we can not produce a very thick glass like this and we use fire to cut glass, the thickness is limit up to 5mm only. About the bubble, our glass does have bubbles but it is randoms ( some times it is a lot and sometimes it is here and there) and different sizes ( big or small)

Yes we can produce this canister and lid as well. Please give me the dimension.

Please confirm that you agree with our standard quality and thịckness

Please confirm that you agree with our standard quality and thịckness . For the small size, the mould cost is usd180.00

We can only produce plate in this shape and only have size in W20xH4cm, W18XH4CM, W13.5XH4CM, Pleasae confirm if it is ok.




このようなとても厚いガラスを作れなくて申し訳ありません。私たちはガラスを切断するのに火を使います。厚さは5mmまでしかできません。泡については、私たちのガラスんはランダムに泡が入っており(多い時もありますし、こちらあちらにぽつぽつの時もあります)、大きさも異なります(大きかったり小さかったり)。
はい、私たちはこのキャニスターとフタを作ることは可能です。サイズを教えて下さい。
私たちの質基準や厚さをご確認およびご同意願います。小さいサイズの型は180USドルです。
私たちはこの形のお皿しか作れません。サイズは幅20x高さ4cm、幅18x高さ4cm、幅13.5x高さ4cmのみです。
これで良いかご確認ください。

We have size of L 10cm x 16cm, and 10 x11cm, please advise if it is ok to use so you don’t have to pay for the mould.

Beside the mould cost that I inform you on each item if occurred , each item we charge from Usd100-200 base on the size and the times to produce. Please advise that you accept these cost then I will send you an invoice for the samples

長さ10x16cmと10x11cmのサイズがあります。これを使えば型代が要らなくなりますので、これで良い場合はお知らせください。
各商品ができたら型代を添えてお知らせします。各商品は100〜200USドルになり、金額はサイズと制作にかかる時間により上下いたします。料金についてご了承いただきましたらサンプルについての請求書を送らせいただきますのでご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime