[英語から日本語への翻訳依頼] IGI 9964 私は取り扱い手数料も支払わなければなりませんが、それをしたくありません。 返金してくださるか、または新たに商品を再送して頂けますか。...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん aquamarine57 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okotay16による依頼 2014/04/11 00:31:29 閲覧 1304回
残り時間: 終了

IGI 9964
I would need to pay a handling fee as well and dont wish to do this.

Can you either refund me or send me a new product. Your product will no doubt be sent back if I dont pay the VAT and handling fee.

IGI8729

As Japan Post EMS has no record of this shipment under Tracking Number ●JP the parcel must be "lost".

I would prefer to receive the order rather than a refund, so I would be grateful if you could send a replacement and advise the new tracking number as soon as possible.

Thank you for your help in this matter.



3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/11 00:48:03に投稿されました
IGI 9964
私は取り扱い手数料も支払わなければなりませんが、それをしたくありません。
返金してくださるか、または新たに商品を再送して頂けますか。もし私がVATと手数料を払わなければ商品は間違いなく返送されてしまいます。

IGI8729
日本郵便同様、追跡番号を見るとこの配送のEMSの記録はありません。日本郵便のこの荷物を紛失してしまったに違いありません。

返金よりも注文商品を受け取る方がよいので、できるだけ早く交換品を送って頂き、新しい追跡番号を教えて頂けるとありがたいです。
この件につきサポートいただき有難うございます。

aquamarine57
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/04/11 00:52:30に投稿されました
IGI 9964
取扱手数料も支払わなければならないようです。そうしたくありません。

返金していただくか、新しい商品を発送していただけませんか?私がVATと取扱手数料を支払わなければ恐らく貴店の商品は返送されますので。

IGI8729

日本郵便のEMSではお問い合わせ番号●JPの荷物の記録がありませんので、その荷物は「紛失」したに違いありません。

返金よりも注文品を受け取りたいので、至急代替品を発送して新しいお問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。

どうぞ宜しくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/11 00:56:40に投稿されました
IGI 9964
手数料も払うことになりますし、私はそれを望んでいません。
返金して頂くか、再度新しいものを送って頂けないでしょうか。付加価値税と手数料を支払わなければ、あなたの商品は送り返されるのは確かです。

IGI 8729
日本郵便EMS追跡番号●jpでのこの配達記録はありませんので、荷物は『紛失』となります。

返金してもらうより注文したものを受けとるのを希望します。代品を送って頂き、できるだけ早く新しい追跡番号を通知していただけると助かります。

この問題に助けを頂き、ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。