[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品は壊れないように厳重に梱包するのでご安心ください。 SAL便で送るので、商品の到着まで約3~4週間ぐらいと思ってください。 発送後には、荷物の追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/04/10 21:36:06 閲覧 14294回
残り時間: 終了

商品は壊れないように厳重に梱包するのでご安心ください。

SAL便で送るので、商品の到着まで約3~4週間ぐらいと思ってください。

発送後には、荷物の追跡番号を教えるので、オンライン上で確認できるようにさせて頂きます。

先日、出張の仕事が入った為に、いつもより発送が遅れてしまうことをご理解ください。

発送予定は4月16日か17日を予定しています。

商品の到着まで責任を持って対応させて頂きますのでご安心ください。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 22:05:46に投稿されました
Please be assured that the parcel will be well packaged to avoid damage to the item.

As it will be shipped via SAL, please expect the item to arrive in 3~4 weeks time.

I will let you know of the tracking number after shipping the item, so you can confirm the shipment and its status online.

Please be aware that shipment will be made later than usual as I have just left for a business trip.

I have scheduled for the shipping to be made either on April 16th or 17th.

Please be assured that I will provide support and assistance until you receive the item.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 21:49:51に投稿されました
Be assured that I will package the items carefully so they will not be damaged.

I will send it SAL, delivery should take approx 3-4 weeks I think.

I will let you know the tracking number after it has been sent, you can check it online.

As I was away on business the past few days, please understand that the shipment is a little later than usual.

I plan to ship the item on either the 16th or 17th.

To put your mind at ease, I will be taking care of the looking after/checking the package progress till it arrives safely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。