[Translation from Japanese to Native English ] Please be assured that the parcel will be well packaged to avoid damage to th...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by keisukeokada at 10 Apr 2014 at 21:36 14289 views
Time left: Finished

商品は壊れないように厳重に梱包するのでご安心ください。

SAL便で送るので、商品の到着まで約3~4週間ぐらいと思ってください。

発送後には、荷物の追跡番号を教えるので、オンライン上で確認できるようにさせて頂きます。

先日、出張の仕事が入った為に、いつもより発送が遅れてしまうことをご理解ください。

発送予定は4月16日か17日を予定しています。

商品の到着まで責任を持って対応させて頂きますのでご安心ください。

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 22:05
Please be assured that the parcel will be well packaged to avoid damage to the item.

As it will be shipped via SAL, please expect the item to arrive in 3~4 weeks time.

I will let you know of the tracking number after shipping the item, so you can confirm the shipment and its status online.

Please be aware that shipment will be made later than usual as I have just left for a business trip.

I have scheduled for the shipping to be made either on April 16th or 17th.

Please be assured that I will provide support and assistance until you receive the item.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2014 at 21:49
Be assured that I will package the items carefully so they will not be damaged.

I will send it SAL, delivery should take approx 3-4 weeks I think.

I will let you know the tracking number after it has been sent, you can check it online.

As I was away on business the past few days, please understand that the shipment is a little later than usual.

I plan to ship the item on either the 16th or 17th.

To put your mind at ease, I will be taking care of the looking after/checking the package progress till it arrives safely.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime