閲覧シーン
旅行候補先の下見
ニュースの現地の状況
異国の衣食住やお祭り
故郷や思い出の場所の今
お気に入りの場所の今日の表情
花見やスキーなどの旬な時期
投稿シーン
決定的瞬間や事件を激写
撮影写真を世界へアピール
名所や特産物の観光PR
美味しかった料理の食レポ
感動の時を共有
世界へ向けたメッセージ
これまでスマートフォン向けに数々の利便性の高いアプリを提供してまいりました
今日までの累計ダウンロード数は240万を突破しツール系という分野で独自のポジションを築きつつあります
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/10 18:25:02に投稿されました
浏览场合
预先查看旅行目的地
新闻发生地现状
外国衣食住行与风土人情
故乡以及旧所的现状
关注地的现状
赏花及滑雪等的最佳时期
上传场合
记录决定性的时刻和事件
向世界宣传摄影图片
宣传旅游胜地及当地特产
美食大集汇
分享感动的时光
向世界传达讯息
迄今为止已开发出多种性能优越的智能电话专用软件,
到目前为止下载次数累计高达240万以上,在应用软件领域中独树一帜。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
预先查看旅行目的地
新闻发生地现状
外国衣食住行与风土人情
故乡以及旧所的现状
关注地的现状
赏花及滑雪等的最佳时期
上传场合
记录决定性的时刻和事件
向世界宣传摄影图片
宣传旅游胜地及当地特产
美食大集汇
分享感动的时光
向世界传达讯息
迄今为止已开发出多种性能优越的智能电话专用软件,
到目前为止下载次数累计高达240万以上,在应用软件领域中独树一帜。
★☆☆☆☆ 1.0/1
boboxies-
10年以上前
Note:簡体字と誤解して提出してしまいまいた。下記の繁体字をご利用ください。大変申し訳ございません。
瀏覽場合
預先查看旅行目的地
新聞發生地現狀
外國衣食住行與風土人情
故鄉以及舊所的現狀
關注地的現狀
賞花及滑雪等的最佳時期
上傳場合
記錄決定性的時刻和事件
向世界宣傳攝影圖片
宣傳旅遊勝地及當地特名產
美食大集匯
分享感動的時光
向世界傳達訊息
迄今為止已開發出多種性能優越的智慧電話專用軟件,
到目前為止下載次數累計高達240萬以上,在應用軟體領域中獨樹一幟。
Note:簡体字と誤解して提出してしまいまいた。下記の繁体字をご利用ください。大変申し訳ございません。
瀏覽場合
預先查看旅行目的地
新聞發生地現狀
外國衣食住行與風土人情
故鄉以及舊所的現狀
關注地的現狀
賞花及滑雪等的最佳時期
上傳場合
記錄決定性的時刻和事件
向世界宣傳攝影圖片
宣傳旅遊勝地及當地特名產
美食大集匯
分享感動的時光
向世界傳達訊息
迄今為止已開發出多種性能優越的智慧電話專用軟件,
到目前為止下載次數累計高達240萬以上,在應用軟體領域中獨樹一幟。
翻訳、ありがとうございます。1つ教えていただきたいのですが、「畫面」のところは、「場面」とか「現場」としては間違いでしょうか?
まずこちらから質問させて頂きたいですが、閲覧投稿シーンの「シーン」はどういう風にとらえればいいですか。私の理解が正しければ、それはUserがアプリを使って閲覧、また投稿する時、これらのことができますよ、というニュアンスだと思います。この場合は、中国語話者があまり「場面」、「場合」、「現場」を使いません。そして「畫面」より、「情景」や「場景」の方が説明文のニュアンスに近いと思います。ただ、ケースバイケースで言えば、それらの言葉を使わずに、「在閲覧時」あるいは「在發佈時」と訳した自然な中国語だと思います。つまり、情報を見たい時、投稿したい時、(こんなに多くの機能が使えますよ!)と。長文になってしまってすみません。ご参考になれば。では。
丁寧なご説明、ありがとうございます。おっしゃるとおり、閲覧や投稿の事例になります。「書面」というのを勉強のために辞書で調べたところ、意味が出てこなかったのでご質問させていただきました。では、書面=sceneという理解で進めます。ありがとうございます。