Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 閲覧シーン 旅行候補先の下見 ニュースの現地の状況 異国の衣食住やお祭り 故郷や思い出の場所の今 お気に入りの場所の今日の表情 花見やスキーなどの旬な時期...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は rooney_elephant さん boboxies さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

miuratterによる依頼 2014/04/10 17:55:25 閲覧 2189回
残り時間: 終了

閲覧シーン
旅行候補先の下見
ニュースの現地の状況
異国の衣食住やお祭り
故郷や思い出の場所の今
お気に入りの場所の今日の表情
花見やスキーなどの旬な時期

投稿シーン
決定的瞬間や事件を激写
撮影写真を世界へアピール
名所や特産物の観光PR
美味しかった料理の食レポ
感動の時を共有
世界へ向けたメッセージ

これまでスマートフォン向けに数々の利便性の高いアプリを提供してまいりました
今日までの累計ダウンロード数は240万を突破しツール系という分野で独自のポジションを築きつつあります

rooney_elephant
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/10 18:23:49に投稿されました
閱覽畫面
感興趣的旅行地點的預先調查
新聞中當地的情況
異國他鄉的衣食住和慶典
故鄉或充滿回憶地點的近況
中意場所今天的模樣
賞花或滑雪等應景的季節

發佈畫面
抓拍關鍵時刻或突發事件
向世界展示自己拍攝的照片
名勝或特產之類的觀光宣傳
美食報告
分享感動時刻
向世界發信

目前為止向您提供了許多方便的智能手機應用。
我們的工具類應用截至今日累計下載數已經突破240萬次,我們正在工具類應用領域中逐漸成熟,找到自己的定位。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
miuratter
miuratter- 10年以上前
翻訳、ありがとうございます。1つ教えていただきたいのですが、「畫面」のところは、「場面」とか「現場」としては間違いでしょうか?
rooney_elephant
rooney_elephant- 10年以上前
まずこちらから質問させて頂きたいですが、閲覧投稿シーンの「シーン」はどういう風にとらえればいいですか。私の理解が正しければ、それはUserがアプリを使って閲覧、また投稿する時、これらのことができますよ、というニュアンスだと思います。この場合は、中国語話者があまり「場面」、「場合」、「現場」を使いません。そして「畫面」より、「情景」や「場景」の方が説明文のニュアンスに近いと思います。ただ、ケースバイケースで言えば、それらの言葉を使わずに、「在閲覧時」あるいは「在發佈時」と訳した自然な中国語だと思います。つまり、情報を見たい時、投稿したい時、(こんなに多くの機能が使えますよ!)と。長文になってしまってすみません。ご参考になれば。では。
miuratter
miuratter- 10年以上前
丁寧なご説明、ありがとうございます。おっしゃるとおり、閲覧や投稿の事例になります。「書面」というのを勉強のために辞書で調べたところ、意味が出てこなかったのでご質問させていただきました。では、書面=sceneという理解で進めます。ありがとうございます。
boboxies
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/04/10 18:25:02に投稿されました
浏览场合
预先查看旅行目的地
新闻发生地现状
外国衣食住行与风土人情
故乡以及旧所的现状
关注地的现状
赏花及滑雪等的最佳时期

上传场合
记录决定性的时刻和事件
向世界宣传摄影图片
宣传旅游胜地及当地特产
美食大集汇
分享感动的时光
向世界传达讯息

迄今为止已开发出多种性能优越的智能电话专用软件,
到目前为止下载次数累计高达240万以上,在应用软件领域中独树一帜。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
boboxies
boboxies- 10年以上前
Note:簡体字と誤解して提出してしまいまいた。下記の繁体字をご利用ください。大変申し訳ございません。

瀏覽場合
預先查看旅行目的地
新聞發生地現狀
外國衣食住行與風土人情
故鄉以及舊所的現狀
關注地的現狀
賞花及滑雪等的最佳時期

上傳場合
記錄決定性的時刻和事件
向世界宣傳攝影圖片
宣傳旅遊勝地及當地特名產
美食大集匯
分享感動的時光
向世界傳達訊息

迄今為止已開發出多種性能優越的智慧電話專用軟件,
到目前為止下載次數累計高達240萬以上,在應用軟體領域中獨樹一幟。
miuratter
miuratter- 10年以上前
翻訳、ありがとうございます。お手間をおかけしました。
1つ教えていただきたいのですが、「場合」のところ、「現場」とか「場面」という言葉を使ったら間違いでしょうか?
miuratter
miuratter- 10年以上前
翻訳、ありがとうございます。1つ教えていただきたいのですが、「場合」のところ、「場面」や「現場」としては間違いでしょうか?
boboxies
boboxies- 10年以上前
「場面」と「現場」は適切ではないと思います。本当は「場面」の2文字を削除してもよいです。そうすると、もっとシンプルな表現になります。
miuratter
miuratter- 10年以上前
アドバイス、ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。