Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ame3851 Thank you for response. But, the return label indicates that the it...

This requests contains 882 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , aquamarine57 , luvmaki1101 , mechamami ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Apr 2014 at 00:26 2398 views
Time left: Finished

ame3851
Thank you for response. But, the return label indicates that the item has to be returned to Japan and postage has to be paid therefore, it may not be worth for me to send it. I would love if I can return it to a USA address.




ame6263
9 days and this order is probably not shipped out yet!

I do not have time to wait for you to check.
If you want me to believe you shipped out my order, then please show me the shipping receipt or customs label with the tracking number ●JP.
Otherwise like you said, please ship out my order fast or cancel my order because a late birthday gift will be pointless!
I really do not want to call Amazon and tell them you are stealing customer's money and providing fake tracking numbers.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:39
ame3851
お返事ありがとうございます。ですが、返送ラベルには商品は日本に返送される必要があり、送料を支払う必要があると表示sあれています。ですから私にとっては返送する価値がないと思います。アメリカの住所に返送できればよいのですが。

ame6263
9日になりますが、この注文商品はおそらくまだ発送されていないようです。

あなたに確認して頂くまで待つ時間がありません。注文した商品が発送されたことを私が信じられるよう、日本郵便の追跡番号と積荷受取証か税関のラベルを示してください。
もしおっしゃったように発送されていないのであれば、注文商品を早く発送するか、キャンセルするかしてください。誕生日プレゼントが遅く着いたのでは意味がありません!
Amazonに電話して、あなたが客の金を盗み偽の追跡番号を提供しているなどとは言いたくありませんので。

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:54
ame3851
ご回答ありがとうございます。しかし返送用ラベルによると、商品の返送先は日本であり送料を負担しなければならないとのことです。これでは返送する価値がありません。アメリカの住所に返送できれば良いのですが。




ame6263
注文から9日経過しましたが、おそらくまだ発送されていないでしょう!

貴店がそれを確認するのを待つ時間はありません。
もし貴店が私の注文品を発送したことを私に信じてほしいなら、追跡番号●JPが確認できる発送伝票か税関告知書を提示してください。
さもなければ、貴店が仰った通り直ちに私の注文品を発送するかキャンセルしてください。なぜなら遅れて届く誕生日プレゼントなんて無意味だからです。
Amazonに電話をして、貴店が客のお金を盗み偽の追跡番号を知らせていると告げることなど、本当にしたくはありません。
★★★★★ 5.0/1
luvmaki1101
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 00:57
ame3851
ご返信ありがとうございます。返送用ラベルによると、商品はすでに日本に返送され、郵送料も支払われいます。
よって、私が送付する必要はないと思います。もしUSAのアドレスに返送できるのであれば、そう致します。


ame6263
9日が経ちましたが、恐らく注文したものは発送されていません!

あなた様の確認を待つ時間がありません。
もし、発送が完了しているのであれば、発送証明または税関証明を追跡番号(●JP)と一緒に頂けませんか?
迅速な発送をお願いしたいのですが、無理であれば注文のキャンセルをお願い致します。
誕生日プレゼントとして間に合わなければ意味がありません。
あなた様が顧客のお金を盗んでいる、又、偽造の追跡番号を渡しているなど、とAmazonには言いたくありません。
★★☆☆☆ 2.0/1

ame6234

since you have more listed on the cows do you plan to still send my order? thanks


igi1139
Hi Still no sign of this item. Should I file a claim for lost goods?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 01:41
ame6234
新たに牛の出品の方はなさっているようですが、私の注文を送っていただく気はあるのですか?

igi1139
こんにちは。商品は一向に届く気配がないのですが、紛失届けを出しましょうか?
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 01:32
ame6234

牛のリストへさらに追加をされているようなのでお伺いしますが、まだ私の注文を送るつもりではいてもらえているのでしょうか?宜しくお願い足します。

igi1139

まだ商品が発送された記録が全く確認できません。商品紛失の届け出を出した方がいいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime