Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 10 Apr 2014 at 00:57

luvmaki1101
luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
English

ame3851
Thank you for response. But, the return label indicates that the item has to be returned to Japan and postage has to be paid therefore, it may not be worth for me to send it. I would love if I can return it to a USA address.




ame6263
9 days and this order is probably not shipped out yet!

I do not have time to wait for you to check.
If you want me to believe you shipped out my order, then please show me the shipping receipt or customs label with the tracking number ●JP.
Otherwise like you said, please ship out my order fast or cancel my order because a late birthday gift will be pointless!
I really do not want to call Amazon and tell them you are stealing customer's money and providing fake tracking numbers.

Japanese

ame3851
ご返信ありがとうございます。返送用ラベルによると、商品はすでに日本に返送され、郵送料も支払われいます。
よって、私が送付する必要はないと思います。もしUSAのアドレスに返送できるのであれば、そう致します。


ame6263
9日が経ちましたが、恐らく注文したものは発送されていません!

あなた様の確認を待つ時間がありません。
もし、発送が完了しているのであれば、発送証明または税関証明を追跡番号(●JP)と一緒に頂けませんか?
迅速な発送をお願いしたいのですが、無理であれば注文のキャンセルをお願い致します。
誕生日プレゼントとして間に合わなければ意味がありません。
あなた様が顧客のお金を盗んでいる、又、偽造の追跡番号を渡しているなど、とAmazonには言いたくありません。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 10 Apr 2014 at 01:13

original
ame3851
ご返信ありがとうございます。返送用ラベルによると、商品はすでに日本に返送れ、郵送料も支払われいす。
よって、私送付する必要はないと思います。もしUSAのアドレスに返送できるのであれば、そう致します。


ame6263
9日が経ちましたが、恐らく注文したものは発送されていません!

あなた様の確認を待つ時間がありません。
もし、発送が完了しているのであれば、発送証明または税関証明を追跡番号(●JP)と一緒に頂けませんか?
迅速な発送をお願いしたいのでが、無理れば注文のキャンセルをお願い致します。
誕生日プレゼントとして間に合わなければ意味がありません。
あなた様が顧客のお金を盗んでいる、、偽の追跡番号を渡しているなどとAmazonには言いたくありません。

corrected
ame3851
ご返信ありがとうございます。返送用ラベルを見ると、商品はすでに日本に返送しなけばならず、郵送料も私が支払われなければならなので
よって、私には送付するメリットはないと思います。もしUSAのアドレスに返送できるのであれば、喜んでそう致します


ame6263
9日が経ちましたが、恐らく注文したものは発送されていません!

あなた様の確認を待つ時間がありません。
もし、発送が完了しているのであれば、発送証明または税関証明を追跡番をお願いしたいしま。そうなければ、おっしゃるように、早く発送するか注文のキャンセルをお願い致します。
誕生日プレゼントとして間に合わなければ意味がありません。
あなた様が顧客のお金を盗んでいる、とか、偽の追跡番号を渡しているなどとAmazonには言いたくありません。

14pon 14pon 10 Apr 2014 at 01:18

すみません。2行目の「すでに」日本に返送しなければならず・・・ 「すでに」を消し忘れました。
また、その下、郵送料も私が支払わ「れ」なければ・・・ この「れ」も消し忘れです。

luvmaki1101 luvmaki1101 10 Apr 2014 at 01:20

ありがとうございます。基本的に文脈理解を間違っていました。

14pon 14pon 10 Apr 2014 at 01:26

すみません、もう一つ。
発送証明または税関証明を追跡番をお願いしたいします→
発送証明または税関の申告ラベルと追跡番号を見せてください。
customs label というのは、荷物の中身を税関に申告するために書いて荷物に貼る、小さな紙ですね。証明書ではないです。

Add Comment