[Translation from Japanese to English ] Thank you for the explanation of the rough of the illustration. I am glad yo...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hideyuki , tweet0 , indah_salju ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by shishido_ryuji at 09 Apr 2014 at 10:33 3569 views
Time left: Finished

イラストのラフの説明ありがとうございます。
僕が一番気に入っている布の絵をリクエストして頂いて
とても嬉しく思っています。

ラフが出来上がりましたらプロフィールと一緒に送ります。
来週か再来週くらいになりそうですが、問題ないでしょうか。

それからheisuke とは古い友達で、saraさんからの詳細は英語の堪能な彼から
聞いています。
第一弾のイラストも見せてもらいました。
完成が楽しみです。

全力を尽くします。

よろしくお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 10:44
Thank you for the explanation of the rough of the illustration.
I am glad you requested my favorite cloth picture.

When I have finished the rough I will send it along with my profile.
It should be done by next week or the week after. Is that ok?

Also, heisuke is an old friend, according to details from Sara I heard his English is quite good.
I was also shown his first illustration.
I am looking forward to it being completed.
I will do my best.

Thank you.
shishido_ryuji likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 10:56
Thank you for the instruction of the illustration.
I am so glad that you requested the cloth that I like the most. when the rough is completed,I will send it to you with the profile.
It would be next week or 2weeks later, would it be okay with you?

Also Heisuke and I have been knowing each other since long time ago, and he is fluent in English, so he tells me about the details from Sara.
He showed me the first illustration too.
I am looking forward to it complete.

I will do my best.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 10:59
Thank you for your explanation about the rough sketch of illustration.
I am very happy that you have requested me to create my most preferred nunoe.

I will send it to you when the rough is completed together with my profile.
It will be next week or the week after next week, but is it all right for you?

In addition, Heisuke is my old friend and he told me about Sara san from him who speaks English very well.
He showed me the first wave illustrations.
I look forward to the completion.

I will try to put my best.

Thank you for your offer.
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 10:50
Thank you for rough explanation on the illustration.
I appreciate that you requested my most favorite picture of cloth.
I will send along with the rough profile when it is completed.
It will be nest week of a week after next, but I wonder if it is a problem for you.
Heisuke is my old friend and I hear about detail of Sara from Heisuke who speaks English fluently.
I saw the illustrations of the first series.
I look forward to completion.
I will do my best.
Thanks in advance.
shishido_ryuji likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 10:50
Thank you for your explanation on your rafting of illustration.
I am glad you requested the picture on mu favorite cloth.
I will send the rafting with my profile when it is done.
Is it okay that it might be done next week or a week later?

Heisuke is my friend from old time, and I have heard the details told by Sara from him as he is fluent in English.
I took a look at the fist illustration. I can't wait to see it finished.
I will do my best

Best regards,



shishido_ryuji likes this translation
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 11:00
Thank you for description of rough illustration.
I'm so glad to be reqested a Cloth illustration which is most favorite.
When the rough illustration completes drawing, I send with my profile.
Is it no problem if it will be next week or the week after next?

Then, I and heisuke are old buddy, I heard that the detail of mrs.sara from he who is skillful of English.
I got a show the first illustration.
I'm looking forward completing it.

I will do my best.

Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime