Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 63 / 1 Review / 09 Apr 2014 at 10:50

Japanese

イラストのラフの説明ありがとうございます。
僕が一番気に入っている布の絵をリクエストして頂いて
とても嬉しく思っています。

ラフが出来上がりましたらプロフィールと一緒に送ります。
来週か再来週くらいになりそうですが、問題ないでしょうか。

それからheisuke とは古い友達で、saraさんからの詳細は英語の堪能な彼から
聞いています。
第一弾のイラストも見せてもらいました。
完成が楽しみです。

全力を尽くします。

よろしくお願いします。

English

Thank you for rough explanation on the illustration.
I appreciate that you requested my most favorite picture of cloth.
I will send along with the rough profile when it is completed.
It will be nest week of a week after next, but I wonder if it is a problem for you.
Heisuke is my old friend and I hear about detail of Sara from Heisuke who speaks English fluently.
I saw the illustrations of the first series.
I look forward to completion.
I will do my best.
Thanks in advance.

Reviews ( 1 )

asami0721 rated this translation result as ★★★ 09 Apr 2014 at 12:53

original
Thank you for rough explanation on the illustration.
I appreciate that you requested my most favorite picture of cloth.
I will send along with the rough profile when it is completed.
It will be nest week of a week after next, but I wonder if it is a problem for you.
Heisuke is my old friend and I hear about detail of Sara from Heisuke who speaks English fluently.
I saw the illustrations of the first series.
I look forward to completion.
I will do my best.
Thanks in advance.

corrected
Thank you for your explanation on the rough draft of the illustration.
I am very happy for your request of a illustration of my favorite fabric.

Once the rough is finished, I will send it along with the profile.
Is it okay if I send it to you sometime next week or the week after?

Heisuke is an old friend of mine and he told me details about Sara, since he speaks fluent English.
I was also shown the first series of the illustrations and I look forward to the finished pieces.

I will do my best.

Thanks in advance.

ラフという単語は絵画がラフである事を示しているので、その点英訳に若干間違えがあります。英語は分かりやすく、日本語の文法や表現を変えずに伝えています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment