・我々が特に懸念しているのは、1条末尾に加筆した部分です。
我々は、先日のA事件のように、突発的アクシデント等により当社の宣伝活動が
妨げられ、当社の利益が害されることを防止したいと考えています。
・この内容で問題なければ、我々はこの案を先方に提示したいと考えています。
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 19:54
What we are concerned about in particular is the part where we added at the end of 1st Article.
We would like to prevent that our advertisement activity is prevented due to sudden
accident like A accident that had happened a few days ago and our profit is reduced.
If we don't find a problem in this contents, we will provide this proposal to customer.
We would like to prevent that our advertisement activity is prevented due to sudden
accident like A accident that had happened a few days ago and our profit is reduced.
If we don't find a problem in this contents, we will provide this proposal to customer.
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 20:12
What we are concerning most is the part touched at the end of the first statement.
As the incident A occurred the other day, we want to prevent that our public activity would be interrupted by unexpected event and avoid that our benefit would be harmed.
If this is clear, we are going to present the idea to the client.
As the incident A occurred the other day, we want to prevent that our public activity would be interrupted by unexpected event and avoid that our benefit would be harmed.
If this is clear, we are going to present the idea to the client.
★★☆☆☆ 2.0/1