[Translation from Japanese to English ] The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post....

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , sujiko , moririn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 08 Apr 2014 at 08:53 1887 views
Time left: Finished

ギターは既に海外発送の業者から日本郵便に発送すみです。

我々がインボイスに記載した金額は*yen(US$*)です。
これは、万が一運送中に事故があった場合に必要な補償の最低限の金額です。
低く記載すると充分な補償が得られません。
また金額を極端に低く記載することはeBayと我々のショップポリシーに反します。
ご理解をお願いいたします。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:01
The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post.

The price indicated on the invoice is *yen (US$*).
This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident.
If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement.
In addition, it is against eBay and our policy to write a price that is too low.
Thank you for your understanding.
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:04
The guitar has already sent from the company, which sends items abroad,
to Japan Post.

The amount we have listed in the invoice is Yen(USD).
This is the minimum compensation required when an accident occurs during its transportation.
If it is listed lower, you cannot be compensated sufficiently.
Also it is against our and eBay's shop policy to list it at extremely low.
We hope that you understand us.
★★★☆☆ 3.0/1
moririn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:13
The guitar has already been shipped by oversea shipper to Japanese Postal Service. The price written on the invoice is *JPY(*USD.)
This price is for the insurance that covers for the guitar and the shippment in case of any accident during the shipment. Therefore submitting the price lower than it should be may cause little coverage when something happens. Plus, submitting the wrong price on the invoice is against the ebay and our shop policy. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime