Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 63 / 1 Review / 08 Apr 2014 at 09:01

Japanese

ギターは既に海外発送の業者から日本郵便に発送すみです。

我々がインボイスに記載した金額は*yen(US$*)です。
これは、万が一運送中に事故があった場合に必要な補償の最低限の金額です。
低く記載すると充分な補償が得られません。
また金額を極端に低く記載することはeBayと我々のショップポリシーに反します。
ご理解をお願いいたします。

English

The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post.

The price indicated on the invoice is *yen (US$*).
This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident.
If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement.
In addition, it is against eBay and our policy to write a price that is too low.
Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 08 Apr 2014 at 12:39

original
The guitar has already been shipped by a company outside Japan to Japan Post.

The price indicated on the invoice is *yen (US$*).
This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident.
If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement.
In addition, it is against eBay and our policy to write a price that is too low.
Thank you for your understanding.

corrected
The guitar has already been shipped by a forwarding company to Japan Post.

The price indicated on the invoice is *yen (US$*).
This is the minimum price necessary to cover the damage in case of an accident.
If lower, you wouldn't be able to receive enough reimbursement.
In addition, it is against eBay and our policies to write a price that is too low.
Thank you for your understanding.

この文章は、基本、ギターを日本から海外の顧客に送る話です。よって、「海外発送の業者」は「海外の業者」ではなく「海外に発送する」業者ですね。

This is the minimum price which can be reimbursed in case of an accident. ← これですと、返ってくるお金の最低限、つまり、書いた金額以上返ってくることが期待されているわけです。逆になります。

If lower, you wouldn't be able to receive reimbursement. ← これですと、お金はまったく返ってこないですね。

Add Comment