[Translation from English to Japanese ] I had a DHL representative here friday. He came to advise me on this situatio...

This requests contains 442 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , atsupu ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by torii88 at 02 May 2011 at 23:03 1320 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I had a DHL representative here friday. He came to advise me on this situation. And the only way realy is that your postoffice handels the clock over to DHL Japan and DHL Japan must send it back to DHL Germany. I will send some documents to you email adres. You can print those and deliver them together with the clock at you local post office. I am sorry but there is no other way, they are required to do so. Otherwise we can't get further.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 00:32
金曜日にDHLの担当の方がこちらに来られました。その方は今回の件について助言をするためにいらっしゃいました。そういたしまして現状で唯一できる方法として、お近くの郵便局から商品の時計をDHLの日本支社に送っていただき、DHLの日本支社からドイツDHLに送り返さなければいけないということです。私のほうからお客様のEメールアドレス宛てにいくつかの文書をお送りいたします。そちらの文書をプリントアウトしていただき、文書と時計とを一緒にお近くの郵便局でお送りください。大変申し訳ありませんが、そうしなければいけないとのことです。そうしなければ私たちは先に進めません。


追記:最後の文は、事態を解決の方向へ進展させることができませんというニュアンスでおっしゃっているのだと思います。

atsupu
atsupu- over 13 years ago
訳文の下から2行目、「大変申し訳ありませんが、」を「大変申し訳ありませんが他に方法がなく、」に訂正いたします。よろしくお願いします。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 23:45
金曜日、DHLの担当者がここに来ました。彼は、私にこの状況についてアドバイスをしに来ました。唯一の方法は実際に、そちらの郵便局が時計をDHL日本を経由して取引をしており、DHL日本がDHLドイツに送り返すべきだということです。私あなたのメールアドレスに、いくつかの文書を送ります。それらを印刷し、時計と一緒に地方郵便局に届けてください。申し訳ありませんが、他に方法がなく、そうするように言われました。そうしないと、先に進むことができません。
lyunuyayo
lyunuyayo- over 13 years ago
私あなたのメールアドレスに→私はあなたのメールアドレスに

ドイツ語テイストですね。スペルや言葉遣いが。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 03:42
私は金曜日のこちらのDHLの代表者と連絡を取りました。かれは、この状況におけるアドバイスをしてくれました。そしてたった一つの方法は、あなたの郵便局に時計を日本のDHLへ渡してもらい、日本のDHLがドイツのHLへ送り返すというものです。あなたのEメールアドレスにいくつかのドキュメントを送ります。あなたはそれらをプリントして最寄りの郵便局から時計と共に発送してください。もう押し分けありませんが、これしか方法はありません。そうするように求められています。そうしなければ、先に進むことができません。

Client

Additional info

ドイツDHLが日本で言う郵便局経由で商品を送ってきたのですが、商品が壊れていました。それで売主に、どうしたらいいか聞いた時の答えです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime