IGI 評価
このコメント、評価は私に対してというより配送業者に対してのものです。
日本郵便が提携している業者なので、私ではイギリスでの配送業者を
選択することはできません。
この評価はとても苦しいです。
商品はまだ発送したばかりでなぜこの評価をうけなければ
いけないのでしょうか?
この評価の削除をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:21:27に投稿されました
IGI evaluation
This comment should be directed at the delivery company, not at me.
As it’s the company Japan Post works with, I can’t choose a delivery company in England.
This rating is very harsh.
The product has been just shipped. Why do I deserve this rating?
Please consider deleting it.
Thank you in advance.
This comment should be directed at the delivery company, not at me.
As it’s the company Japan Post works with, I can’t choose a delivery company in England.
This rating is very harsh.
The product has been just shipped. Why do I deserve this rating?
Please consider deleting it.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:35:07に投稿されました
IGI evaluation
This comment and evaluation should be given toward the delivery company, not myself.
The company is an alliance company with Japanese Postal Office, so I cannot choose the delivery company in UK by myself.
This evaluation is very difficult for me.
Why do I have to receive such an evaluation, though I have just sent the item?
Would you be kind enough to delete this evaluation?
I appreciate your cooperation.
This comment and evaluation should be given toward the delivery company, not myself.
The company is an alliance company with Japanese Postal Office, so I cannot choose the delivery company in UK by myself.
This evaluation is very difficult for me.
Why do I have to receive such an evaluation, though I have just sent the item?
Would you be kind enough to delete this evaluation?
I appreciate your cooperation.
IGI 評価
ご連絡ありがとうございます。
日本郵便経由で配送手続きをしています。
追跡番号もつけております。
もし、商品が到着しない場合は新たに商品を送るか、全額返金致しますので
ご安心下さい。
あなたに幸運がありますように!
評価
64
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:36:12に投稿されました
IGI Evaluation
Thank you for contacting me.
We are processing the shipment via Japan Post.
A tracking number will be provided as well.
Please be assured that we will send a new product or make a full refund if the product does not reach you.
I wish you the best!
Thank you for contacting me.
We are processing the shipment via Japan Post.
A tracking number will be provided as well.
Please be assured that we will send a new product or make a full refund if the product does not reach you.
I wish you the best!
翻訳 / 英語
- 2014/04/06 19:38:53に投稿されました
IGI evaluation
Thank you for your contact.
I am undergoing shipping process via Japan Postal Office.
It will be sent with a tracking number.
Please be assured that if the item doesn't arrive, I will send you an item again, or give you a full refund.
I wish you good luck!
Thank you for your contact.
I am undergoing shipping process via Japan Postal Office.
It will be sent with a tracking number.
Please be assured that if the item doesn't arrive, I will send you an item again, or give you a full refund.
I wish you good luck!
5行目:Please be assured that we will send a replacement or issue a full refund if the product does not reach you. へ変更お願い致します。