Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear T, Thank you for your quick and thoughtful response. Perhaps I can ...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 05 Apr 2014 at 20:40 1449 views
Time left: Finished


Dear T,

Thank you for your quick and thoughtful response.

Perhaps I can make two alternate suggestions to resolve this delivery problem. Inform the German customs to:

1. Allow the package to be signed for by Kevin Dittmar. His address is the same as my granddaughters address (Germany). He is able to travel to the German customs office to pick it up. Additionally, my granddaughter wanted to give the shirt to Kevin as a gift anyway. Or,

2. Return the package to you. If they charge you to do that then deduct the cost of return postage from my refund.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 21:10
T様

迅速かつ思いやりに満ちたご回答に感謝します。

もしかしたら、この配送に関する問題を解決する代替案を2つご提示できるかもしれません。下記のいずれかの方法で、ドイツ税関に連絡してください。

1. その荷物をKevin Dittmarが受け取ることを許可してもらってください。彼の住所は私の孫娘と同じ(ドイツ)です。彼はドイツ税関事務所にその荷物を受け取りに出向くことができます。ちなみに、私の孫娘はどちらにしてもそのシャツをKevinにプレゼントするつもりでした。または、

2.荷物を貴店に返送してもらってください。もし何らかの費用が貴店に請求された場合は、私への返金分からそれを差し引いてください。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 21:07
いろいろ考えていただいて、すぐお返事をいただきありがとうございました。この配達の問題を解決するのに、私は2つの方法を考えてみました。ドイツ税関に伝える:

1. 荷物の受け取りサインをKevin Dittmarができるようにする。彼の住所は孫の住所と同じです(ドイツ)。彼ならドイツ税関に行って荷物を引き取ることができます。それに、もともとそのシャツは孫が彼にプレゼントするつもりだったものです。
もしくは、

2. 荷物をあなたに返送する。もし、返送料がかかるようでしたら、返金していただくものから差し引いてください。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2014 at 20:58
Tさんへ

即座にご配慮いただいたお返事をいただきまして、有難うございます。

おそらく、この配送トラブルを解決するには2つの代替案があります。ドイツの税関に、下記のようにご連絡下さい。

1. 小包のサインはKevin Dittmarのもので良しとする。彼の住所は私の孫娘のもの(ドイツ)と同じです。彼がドイツの税関に行けば、荷物を入手できます。さらに、孫娘はどちらにせよ、プレゼントとしてKevinにシャツをあげたかったんです。

あるいは

2.小包をあなたのもとへ返送してもらう。もしそれに費用がかかるというなら、私への返金分から返送の郵送料を差し引いて下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime