[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 早々のご返信をいただきまして、有難うございます。 下記、仕様にてサンプルを製作していただきたいのですが、お願い出来ますでしょうか? ①ガラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は phloan2190 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

lifedesignによる依頼 2014/04/05 15:10:42 閲覧 3017回
残り時間: 終了

こんにちは。
早々のご返信をいただきまして、有難うございます。
下記、仕様にてサンプルを製作していただきたいのですが、お願い出来ますでしょうか?

①ガラスの少し厚くして、中に気泡を入れてサンプルを製作する事は出来ますか?
(イメージ写真を添付したので、参考にしていただけますでしょうか?)

②添付写真の様な、木製のフタのキャニスターも作成したいのですが、可能でしょうか?
(材質につきましては、アカシア材等が希望です。材料が手に入らない場合は、他の素材でも検討しますので、ご相談下さい)




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:19:40に投稿されました
Good day!
Thank you for your prompt reply.
I would like you to create a sample based on the specification as below.
Could you create it for me?

1. Could you create a sample by making glass a little thicker and include bubble in it?
(I attached a photo by imagination. Could you use it for reference?)

2. I would also like to create a canister of lid made of wood. Could you create it for me?
(Regarding the material, I would like to use acasia. If you cannot find it, I will consider other material.
Please consult about it with me.)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:29:18に投稿されました
Hello,
Thank you for your quick reply.
I would like to request you to make samples according to the following specifications, but would you accept my request?

1. Could you make a sample glass of which wall is rather thick and trapping the bubble inside of it?
(Please reference to pictures as I make them out of my image.)

2. I also would like to request you to make canisters with wooden lids like ones shown in attached pictures, but could you do it?
(I would like to have the lid made from acacia, but if it is not available, please let me know as I would like to review for other materials.)

サンプル製作代金につきましては、お振込み先をご連絡いただければ、すぐにお振込み致します。
配送につきましては、UPSの着払いアカウントを持っておりますので、後日ご連絡致します。

GLASS
CODE L4 タイプ
サイズ Lサイズ W9×H10.5cm
     Sサイズ W8×H8.5cm


SALAD BOW
CODE T1053~T1051タイプ
サイズ Lサイズ W20×H10.5cm
     Mサイズ W17×H10.5cm
     Sサイズ W13.5×H10.5cm

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:26:21に投稿されました
If you inform me the account at which I pay for creating the sample, I will make a payment immediately.
Regarding delivery, I have an account at cash on delivery at UPS, and I will let you know later.

Glass
Code Large 4 type
Size: Large w9×H10.5centimeters
Small w8×H8.5 centimeters

Salad bowl
Code T1053~T1051 type
Size: Large W20×H10.5 centimeters
Medium W17×H10.5 centimeters
Small W13.5×H10.5 centimeters
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:35:51に投稿されました
I will pay the charge for samples as soon as possible if you could inform me your receiving account of the payment.
For the shipment, we have UPS account for collect, so we will let you know later date.

GLASS
CODE: L4 typle
Size L: 9 cm (W) x 10.5 cm (W)
Size S: 8 cm (W) x 8.5 cm (W)


SALAD BOWL
CODE: T1053~T1051 types
Size L: 20 cm (W) x 10.5 cm (H)
Size M: 17 cm (W) x 10.5 cm (H)
Size S: 13.5 cm (W) x 10.5 cm (H)

お皿
サイズ Lサイズ W20×H3cm
     Mサイズ W17×H3cm
     Sサイズ W13.5×H2.5cm


キャニスター(製作可能であればお願いします)
サイズ Lサイズ 9.5cm×16cm
     Sサイズ 9.5cm×11cm

お忙しいと思いますが、ご返信お待ちしております。
よい、お取引が出来る事を願っております。

宜しくお願い致します。

phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:37:58に投稿されました
Plate
Size Size L W20×H3cm
   Size M W17×H3cm
   Size S W13.5×H2.5cm


Canister (if production is possible)
Size Size L 9.5cm×16cm
   Size S 9.5cm×11cm

I suppose that you are occupied, though I truly look forward to your reply.
That being said, I am hoping for our future business.

Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:40:40に投稿されました
PLATE
Size L: 20 cm (W) x 3 cm (H)
Size M: 17 cm (W) x 3 cm (H)
Size S: 13.5 cm (W) x 2.5 cm (H)


CANISTER (if you could make them)
Size L: 9.5 cm x 16 cm
Size S: 9.5 cm x 11 cm

I am sorry for disturbing you, but I am looking forward to your reply.
I hope we could make a good deal.

Thank you for your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 15:30:50に投稿されました
Dish
Size Large: W20×H3 centimeters
Medium: W17×H3 centimeters
Small: W13.5×H2.5 centimeters

Canister(If you can create it, please do so).
Size Large: 9.5 centimetes×16 centimeters
Small: 9.5 centimeters ×11 centimeters

I know that you are busy, but I will wait for your reply.
I wish that we could carry out the business in good relationship.

I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。