[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんが、当方、現在日本におります。 先ほどPAYPALカスタマーセンターへ電話して確認しました。 当方で1775ド...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ken1981による依頼 2014/04/05 09:52:07 閲覧 495回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんが、当方、現在日本におります。
先ほどPAYPALカスタマーセンターへ電話して確認しました。
当方で1775ドルのお支払いは確実に完了しているとのことでした。
ですので、貴方様もお手数ですが、PAYPALへお問い合わせしていただけませんでしょうか?
もしかしましたら何か、アカウントに問題があるのかもしれません。
カスタマーセンターで解決していただけると思います。
ずっと探していた商品ですので、届くのを楽しみにしてます。
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 09:56:27に投稿されました
Thans for your contact. Sorry but I'm currently in Japan.
I just called PayPal customer center to check.
According to them, my payment of 1775 dollars has been surely completed.
Therefore, sorry to take you time but will you please ask PayPal form your side as well?
There might be a problem in the account.
I think the customer center can take care of the issue.
I had been long looking for that item and I'll be looking forward to receiving it.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/05 10:03:30に投稿されました
Thank you for contacting me. I am afraid to inform you that I am in Japan now.
I have called up the customer center of PayPal and confirmed it a while ago.
当方で1775ドルのお支払いは確実に完了しているとのことでした。
They told me that my transaction for the payment at $1,775.00 was surely completed.
Therefore, I am sorry for disturbing you, but would you please get in touch with the PayPal about that?
The might be something wrong with your account.
I think it will be resolved by the customer center of PayPal.
Because it is the item I have been looking for a long time, I am looking forward to receive it.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。