#golf Xcess
返金ができない旨、了解致しました。
次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。
#Myus
商品価額の記載のあるPaypalの請求書を提出しましたが、なぜ価額変更が必要なのでしょうか?
日本の顧客を待たせていますので、なるべく早く出荷していただけると助かります。
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2014 at 01:48
#Golf Xcess
We understood that you cannot refund.
We prefer that you credit the amount to us.
Thank you.
#MyUs
We submitted you the PayPal invoice that showed the price of the product, so we do not understand why the product amount needs to be adjusted.
We have our client wait for the product, and would appreciate your prompt shipment.
We understood that you cannot refund.
We prefer that you credit the amount to us.
Thank you.
#MyUs
We submitted you the PayPal invoice that showed the price of the product, so we do not understand why the product amount needs to be adjusted.
We have our client wait for the product, and would appreciate your prompt shipment.
Rating
51
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2014 at 01:56
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/2
今見直したら「価格変更」のところ、先方は value を使っていましたので、下から4行目、product amount needs のamount をvalue に変えます。