Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 2 Reviews / 04 Apr 2014 at 01:56

[deleted user]
[deleted user] 51
Japanese

#golf Xcess

返金ができない旨、了解致しました。
次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。

#Myus

商品価額の記載のあるPaypalの請求書を提出しましたが、なぜ価額変更が必要なのでしょうか?
日本の顧客を待たせていますので、なるべく早く出荷していただけると助かります。

English

#golf Xcess

I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.

#Myus

I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.

Reviews ( 2 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuok rated this translation result as ★★★★★ 04 Apr 2014 at 03:18

original
#golf Xcess

I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.

#Myus

I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.

corrected
#golf Xcess

I understood that that you cannot refund.
Please keep it and use it next time.

#Myus

I did submit the PayPal invoice that shows the price of the items, but why does the price have to be changed?
I am keeping my Japanese customers waiting, so I would be grateful if you would ship the parcels out as soon as possible.

This review was found appropriate by 100% of translators.

yakuok yakuok 04 Apr 2014 at 03:19

途中で投稿を押してしまいました ^^;
文1行目、「I understood that you cannot refund. 」です。失礼致しました。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 04 Apr 2014 at 08:00

original
#golf Xcess

I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.

#Myus

I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.

corrected
#Golf Xcess

It's fine that you can not refund.
Please keep it and use it for the next time.

#MyUs

I submitted a PayPal invoice with product prices, but why do I need to change the prices?
I am keeping my Japanese customers waiting, [comma splice] I would be grateful if you could ship as soon as possible.

14pon 14pon 04 Apr 2014 at 17:27

お邪魔いたします。「おとり置き」のところ、どちら様も、そのお金は相手方が使えるように解釈していらっしゃいますが、「返金してもらえないなら置いといてください」ですから、あとで「私」が使うお金です。前後の関連にも注意して訳しましょう。

14pon 14pon 04 Apr 2014 at 17:29

レビューも原文をまったく見ないと、原文の取り違いを見逃しますよ、Tocchanさま?

Add Comment