[日本語から英語への翻訳依頼] この度は大変申し訳ありません。 商品をこちらのミスで誤って別の商品を送ってしまったようです。 本日は出張中のため明日4/3中に商品を発送します。 誤って送...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mr_santos_822 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hnakamuraによる依頼 2014/04/03 09:18:37 閲覧 1424回
残り時間: 終了

この度は大変申し訳ありません。
商品をこちらのミスで誤って別の商品を送ってしまったようです。
本日は出張中のため明日4/3中に商品を発送します。
誤って送ってしまった商品はお詫びとしてあなたにお譲りします。
また商品発送後に再度ご連絡しますのでもうしばらくお待ちください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 09:27:26に投稿されました
I am sorry for disappointing you at this time.
I might have mistakenly sent a different item to you.
I am afraid to inform that I am on an official trip today, so I will send the correct item within tomorrow, April 3.
I would like to offer the wrongly sent item to you for free to express my sincere sorry.
I will get back to you again once I ship the correct item, so please wait for a while.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 09:30:38に投稿されました
I really apologize for this time.
I sent you a wrong product by my mistake.
I will ship a right product tomorrow on 4/3 since I'm on business trip today.
Please take the product that I send by mistake for my apology.
I will contact you again after I ship the product.
mr_santos_822
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/03 09:25:00に投稿されました
I am very sorry this time.
I have mistakenly sent out a different product and this was a miss from my end.
I am currently away due to a business trip so I will be shipping the product by tomorrow (April 3).
I am very sorry to have sent out the wrong product.
In addition, I will contact you once again after shipping the product so please kindly wait for a little longer.
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。