[英語から日本語への翻訳依頼] 恐れ入りますが、こちらの時計の返品と返金をお願いいたします。 昨日こちらを受け取り、一度だけ試しました。最初に包装されていたままの状態です。 こち...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yuko_kubodera さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tukaziによる依頼 2014/04/02 13:23:09 閲覧 1316回
残り時間: 終了

I would ask you kindly to accept a return of the watch and refund, I received it yesterday and tried it once. It is in its original packaging.

It is not what I expected, size is one issue. It may measure up to a full 39mm, but looks 37mm visually instead. Also the overall fee and quality is not what I would accept.

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 13:40:19に投稿されました
恐れ入りますが、こちらの時計の返品と返金をお願いいたします。
昨日こちらを受け取り、一度だけ試しました。最初に包装されていたままの状態です。

こちらは私が期待していたものとは違いました。サイズが一つの問題です。
全体で39ミリメートルのはずですが、実際には見た目で37ミリメートルです。
また全体の料金と品質が、私が受け入れられるものではありません。
★★★★★ 5.0/1
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 13:30:27に投稿されました
時計の返品、返金をお願いしたいと思います。昨日届いて一度だけ試しました。まだ元の箱に入っています。

私が思っていた感じではなく、サイズも問題です。測ると39mmになるかもしれませんが、見た感じは37mmぐらいです。また、全体的な料金と品質は許容できるものではありません。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/04/02 13:45:56に投稿されました
時計の返品と返金を希望したいのですがお願いできますでしょうか。
昨日受け取り、一度だけ試しました。製品の包装箱に梱包してあります。

期待していたものとは違いました。まずはサイズですが、39㎜とありますが、見たところ37㎜ほどしかありません。
また料金や品質においても納得がいきません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。