Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] AM AZ こんにちは 商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。 これは事前に通知されている期間内です。 全く問題ありません。 このクレ...
翻訳依頼文
AM AZ
こんにちは
商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。
これは事前に通知されている期間内です。
全く問題ありません。
このクレームjは不当です。
このクレームの撤回を求めます。
ご連絡ありがとうございます。
商品は3/29に無事に届いているようです。
無事にあなたに商品が届いてうれしいです。
予定期間内に商品が届いていますので
クレームの撤回をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運がありますように
こんにちは
商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。
これは事前に通知されている期間内です。
全く問題ありません。
このクレームjは不当です。
このクレームの撤回を求めます。
ご連絡ありがとうございます。
商品は3/29に無事に届いているようです。
無事にあなたに商品が届いてうれしいです。
予定期間内に商品が届いていますので
クレームの撤回をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運がありますように
yakuok
さんによる翻訳
AM AZ
Good day to you.
The product was shipped out on the 21st March and delivered on the 29th March.
This is within the period of the estimated delivery time.
It is completely acceptable.
Your complaint is unreasonable.
I'd like you to withdraw this complaint.
Thank you for contacting me.
It's confirmed that the product was delivered on the 29th March.
I'm glad it got to you safely.
Could you withdraw your complaint as the product arrived on your end within the notified period?
Thank you for your kind arrangement.
May you have a good luck on everything you do.
Good day to you.
The product was shipped out on the 21st March and delivered on the 29th March.
This is within the period of the estimated delivery time.
It is completely acceptable.
Your complaint is unreasonable.
I'd like you to withdraw this complaint.
Thank you for contacting me.
It's confirmed that the product was delivered on the 29th March.
I'm glad it got to you safely.
Could you withdraw your complaint as the product arrived on your end within the notified period?
Thank you for your kind arrangement.
May you have a good luck on everything you do.