Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/03/31 10:19:09

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

こんにちは。
昨年のベトナムの展示会、「LIFESTYLE」で名刺交換をさせていただきました、
株式会社ライフデザインの鈴木と申します。
私の会社につきましては、日本国内にて、年間、約1,000店舗様に雑貨の卸売をしている会社となります。
展示会中は、忙しそうで、名刺交換しかできず、詳しいお話をさせていただく事が出来ませんでした。
この度は、リサイクルガラスを使用し、新しい商品を開発しようと検討しております。
ご協力をお願い出来ますでしょうか?

英語

Hello.
I am Suzuki from the Life design Inc. who you exchanged a business card at the exhibition "Lofe style" in Vietnam last year.
Our company wholesales goods to about 1000 stores throughout the year in Japan.
You seemed busy during the exhibition, so I just could exchange a business card but I wasn't able to talk to you enough.

We are planning to develop a new item by using recycled glasses this time.
Would you help us?

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/31 10:34:49

元の翻訳
Hello.
I am Suzuki from the Life design Inc. who you exchanged a business card at the exhibition "Lofe style" in Vietnam last year.
Our company wholesales goods to about 1000 stores throughout the year in Japan.
You seemed busy during the exhibition, so I just could exchange a business card but I wasn't able to talk to you enough.

We are planning to develop a new item by using recycled glasses this time.
Would you help us?

修正後
Hello.
I am Suzuki from the Life design Inc. who you exchanged a business card at the exhibition "Life style" in Vietnam last year.
Our company wholesales goods to about 1000 stores throughout the year in Japan.
You seemed to have been busy during the exhibition, so I just could exchange a business card but I wasn't able to talk to you enough.

We are planning to develop a new item by using recycled glasses this time.
Would you help us?

多少文法的に気になる部分はありますが、こなれていていい訳です。特に最後のWould you help us?はなかなか日本人には出てこない文で感心しました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/03/31 10:45:53

励みになります。ありがとうございます。

コメントを追加