[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ急かすような催促をしてしまい申し訳ありません もしかすると設定のミスかもしれません サイトのURLは以下になります。自由にテストして構いません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん appletea さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kosohondaによる依頼 2014/03/31 00:21:57 閲覧 10673回
残り時間: 終了

こちらこそ急かすような催促をしてしまい申し訳ありません
もしかすると設定のミスかもしれません

サイトのURLは以下になります。自由にテストして構いません
テストユーザーの設定は有料版に設定しています
ログインしてもらえば新規でAを作成することができないことがわかると思います
※日本語にカスタマイズしてしまっているのでわかりづらくて申し訳ありません


もしかすると私が何かのファイルを修正してしまったのでしょうか
もし必要ならファイルを添付致します。(Xのファイルを除く)

よろしくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:30:44に投稿されました
I also apologize for urging you to fix this issue.
Perhaps it’s a setting error.

The URL of the site is as follows. Please feel free to test it.
The setting of the test user is set non-free.
When you log in, you’ll see that you can’t create A anew.
*I’m sorry that it’s difficult to understand as it’s been customized to Japanese.

Perhaps did I correct some file by error?
If necessary. I will send you the file (except for X’s file).

Thank you.
kosohondaさんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:30:49に投稿されました
I'm sorry that I made you hurry.
It might haven been a mistake of the setting.

Here is the URL of the site. You can test whatever way you want.
I'm setting the test user as charged version.
I think you will understand when you log in and find you can't make new A.
※I have customized to Japanese, so sorry for making it difficult to understnad.

Perhaps I have revised certain file?
I will attach a file if you like.(excluding X)

Thank you,
kosohondaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/31 00:32:43に投稿されました
I'm sorry to be pressing also, maybe there is a mistake with the setting.

The site URL is listed below. I don't mind if you test it as much as you like.
The settings for the test user is the full paid version.
I think if you log in you will not be able to initiate and not be able to create A.
* I have customized it in Japanese so it will be hard to understand, sorry.

Possibly I have corrected some kind of file, if needed I can attach and send the necessary file ( Not the X File)

Thank you.
kosohondaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。