翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 65 / 2 Reviews / 2014/03/31 00:01:40
貴方が支払い出来る時に私に言って下さい。私はその時に請求書を送ります。特に急ぐ必要は無いですよ。
私はマグカップをプチプチに何重にも包んで梱包をするので、配送時の商品破損リスクは軽減出来ると思います。
只、絶対に壊れないという保障は出来ません。
貴方の添付した画像の商品は漫画に付いてくる書店特典のペーパーです。
私はこれを持ってますので、貴方にあげますよ。お金は要らないです。
私も◯で予約しましたよ。まだ発売は先ですが楽しみですね!
☆の8巻がもう少しで発売されるのでワクワクしています。
Please let me know when you can make the payment. I will send the invoice by then. There is no need to hurry.
I am packaging the mug cups with multiple bubble wrap layers so it will lessen the risk of product damage during the delivery. But I cannot guarantee that it won't be damaged.
The product of the photo you have attached is a bookstore special paper included in the manga.
I have this so I will give it to you. No need to pay for that.
I also made reservation at ◯. I am looking forward for it despite it is not yet on sale!
I am excited that the 8th book of ☆ is going to be released soon.
レビュー ( 2 )
good!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
nice one!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。