Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 7546 このたびはご迷惑お掛けした大変申しわけ ありません。 深くお詫び申し上げます。 商品の返品を承ります。 以下の手順で手続きをお願いできますでし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

okotay16による依頼 2014/03/30 05:32:03 閲覧 2370回
残り時間: 終了

7546
このたびはご迷惑お掛けした大変申しわけ
ありません。
深くお詫び申し上げます。

商品の返品を承ります。
以下の手順で手続きをお願いできますでしょうか。
よろしくお願い致します。

Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。
これで手続きは完了です。
商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。
今回はあなたの力になれずすみませんでした。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/30 06:57:26に投稿されました
7546
Bonjour,

Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour cette gêne occasionnelle.
Nous sommes vraiment désolés.

Nous acceptons le retour de colis, veuillez procéder les étapes suivantes :
Connectez-vous sur B et à partir de l’historique des commandes, choisissez le retour /l’annulation de commande. Ainsi la procédure est terminée.

A la réception de colis, nous vous remboursons la totalité.

Nous nous excusons encore de ne pas pouvoir répondre à votre attente.

Cordialement.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/30 08:00:35に投稿されました
7546
Nous regrettons vivement le contretemps et les inconvénients que vous subissez.
Veuillez nous excuser pour ce désagrément.

Nous acceptons le retour de la marchandise.
Pourriez-vous suivre la procédure suivante ?

Veuillez vous connecter à B.
Veuillez sélectionner l'annulation ou le retour de la marchandise dans l'historique des commandes.
La procédure sera achevée.
Nous vous rembourserons intégralement une fois la marchandise sera arrivée.
En vous renouvelant nos excuses pour n'avoir pas pu vous aider, nous vous prions de recevoir l'expression de nos sentiments respectueux.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。