Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Mar 2014 at 01:29

Japanese

機関投資家による新興国投資について
さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと
変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います
専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりました
スポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた
講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです
年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論
第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い

English

Investing to young country by institutional investor
Giving ideas or point of view about macro enviroment from different stand point or vision
Please give topics about variable annuity insurance
Thank you for translators that translate very technical stuffs. I undrestand very well.
Too much advertize from the sponser SSGA (Masaki Sugihara)
Not just being a classroom style, it was very interesting to hear many-sided opinions from various panelists
Discussion about asset allocation, or philosophy about pension fund
Third time →It showed Secomd time on the name tag: Please make sure that there is no mistake

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 28 Mar 2014 at 02:29

original
Investing to young country by institutional investor
Giving ideas or point of view about macro enviroment from different stand point or vision
Please give topics about variable annuity insurance
Thank you for translators that translate very technical stuffs. I undrestand very well.
Too much advertize from the sponser SSGA (Masaki Sugihara)
Not just being a classroom style, it was very interesting to hear many-sided opinions from various panelists
Discussion about asset allocation, or philosophy about pension fund
Third time →It showed Secomd time on the name tag: Please make sure that there is no mistake

corrected
Investing in young country [wrong term] by institutional investors
Giving ideas or point of view about macro enviroment from different stand point or vision
Please give topics about variable annuity insurance
Thank you to translators who translate [tense confusion] very technical stuff [informal]. I undrestand very well.
Too much advertize [parts of speech confusion] from the sponser SSGA (Masaki Sugihara)
Not just being a classroom style, it was very interesting to hear many-sided opinions from various panelists
Discussion about asset allocation, or philosophy about pension fund
Third time →It showed Secomd time on the name tag: Please make sure that there is no mistake

This translation contains various ESL issues.

Add Comment
Additional info: 英訳を御願いします。金融関連のセミナーで取られたアンケートに対する回答です。よろしく御願いします。(※注:各回答に対する質問は異なりますが、英訳の必要がないために省略しています。)