機関投資家による新興国投資について
さまざまな立場や視野でマクロ環境に対して観点やアイデアを頂くこと
変額年金保険関連のトピックを是非頂きたいと思います
専門的な内容の通訳していただいた方々、ありがとうございました。とてもよく伝わりました
スポンサーSSGA(杉原正記)宣伝臭さが鼻につきすぎた
講義の形ではなく、各パネリストの色々な意見が多角的に聴けて非常におもしろかったです
年金基金のアセットアロケーション、哲学についての議論
第3回→名札第2回:間違いがないよう注意された方が良い
Receive perspectives and ideas from various positions and visions for macro-environment
I would like you to cover a topic related to the variable annuity insurance.
I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted.
The advertising intention of the sponsor SSGA (Masaki Sugihara) was too fulsome.
It was very interesting that it was not a lecture, but a panel in which I could listen a variety of opinons of each panelist.
Pension fund asset allocation, discussion about philosophy
The third→in the tag, it was written "the second". Please take care not to mistake.
Giving ideas or point of view about macro enviroment from different stand point or vision
Please give topics about variable annuity insurance
Thank you for translators that translate very technical stuffs. I undrestand very well.
Too much advertize from the sponser SSGA (Masaki Sugihara)
Not just being a classroom style, it was very interesting to hear many-sided opinions from various panelists
Discussion about asset allocation, or philosophy about pension fund
Third time →It showed Secomd time on the name tag: Please make sure that there is no mistake
以下のように訂正します。I would like to acknowledge the interpreters who translated this special contents. The contents were well-transmitted. →I would like to acknowledge the interpreters who translated this special content. The content was well-transmitted.
ありがとうございます。この回答はおそらく、セミナーの場におられた通訳の方に対するお礼だと思いますが、あとはこちらで修正します。