Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ame アピ 審査の間、あなたの販売アカウントの資金には、車載補給額が適用されます。 補給額は、過去14日間の総販売額の総額と同額になります。あな...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん yakuok さん nyincali さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

okotay16による依頼 2014/03/27 18:45:10 閲覧 1120回
残り時間: 終了

ame アピ
During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account.


The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.

When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.




Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/27 19:52:30に投稿されました
ame アピ

審査の間、あなたの販売アカウントの資金には、車載補給額が適用されます。
補給額は、過去14日間の総販売額の総額と同額になります。あなたの注文量に基づき、補給額は毎日変わることもあります。
あなたのアカウントの残高が補給額を上回った時、支払スケジュールによって資金を利用できるようになります。

アカウントの審査は、注文の配送が適切に行われ、私どもの販売ポリシーを順守していることを確かめるために行われております。
注文を履行し、配送予定日までに配送できる商品のみを販売することを今後も続けてください。
mooomin
mooomin- 10年以上前
申し訳ございません、rolling reserveとは、【アカウントへの資金転送の凍結】のことだそうです。従いまして、文中の「車載補給額」は「転送の凍結」、「補給額」は「凍結される額」に差し替えをお願い致します。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/27 19:16:16に投稿されました
ame アピ
審査期間中は、セラーのアカウント資金の一部差し押さえが適用されます。

差し押さえ金額は過去14日間の総売上の7日間分に相当するものとし、セラーの受注額に準じて日々変動します。

セラーのアカウント残額が差し押さえ金額を超えた場合、超過分の資金はセラーの支払スケジュールに基づいて利用可能となります。

アカウント審査は適切な配送と弊社の販売規約を尊守することを目的とし実施されます。ご注文に関しましては継続してご対応頂き、発送予定日までに発送可能な商品のみ掲載するようお願い致します。
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/27 20:04:05に投稿されました
ame アピ
審査の間に、繰り越しされる積立金は、あなたの売り手としての口座の資金に入れられます。

積立金は、次の14日間あなたの全体の売上高と同じとなります。あなたの受注額により、積立金の額が毎日変わります。

あなたの口座残高が、積立金の額を超える時、資金は、あなたの支払いのスケジュールごとに利用可能となります。

口座の審査は、注文に対して時間通りの発送、我々の販売ポリシーへの従順を確かなものとするためのものです。どうか、このまま注文を満たし続け、予定通りに発送日に発送できる商品だけをリストアップして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。