[Translation from Japanese to French ] 評価 私はこの評価について残念です。 問題は不在票をおきてこなかったj配送業者に問題があります。 私はこの評価がとても悲しいです。 お客には迷惑はかけたく...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , hiro1981 ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Mar 2014 at 18:06 1864 views
Time left: Finished

評価
私はこの評価について残念です。
問題は不在票をおきてこなかったj配送業者に問題があります。
私はこの評価がとても悲しいです。
お客には迷惑はかけたくないので全額返金しました。
この評価を削除頂けないでしょうか?
どうぞご検討をお願い致します。


私はこの評価について不満です。
商品説明には説明があります。
この評価は商品に対してのものです。
私はとても悲しいです。
この評価を削除して頂けないでしょうか?
どうぞ検討をお願い致します

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 27 Mar 2014 at 19:48
Evaluation

Bonjour,

Votre évaluation est très regrettable pour nous.
Si le transporteur n’avait pas laissé avis de passage, cela n’est pas de notre faute.
Nous sommes très affectés par cette évaluation.
Par ailleurs nous vous avons remboursé la totalité pour ne plus vous causer les soucis.
Nous vous prions, encore une fois, de bien vouloir revenir sur votre décision.
En vous remerciant.
Cordialement.




Bonjour,

Nous estimons que votre évaluation est peu acceptable.
Dans la description, il y a bien des détails sur l’article.
Vous avez laisse une évaluation pour cette objet et nous sommes très déçus .
Nous vous prions s'il est possible de supprimer cette évaluation.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 27 Mar 2014 at 21:09
évaluation
Je ne suis pas content pour cette évaluation.
Ce n'est pas ma faute, mais le livreur qui n'a pas laissé un avis de passage.
Je suis très triste.
Je ne voulais pas gêner l'acheteur, j'ai déjà remboursé tout ce qu'il a payé.
Pourriez-vous effacer cette évaluation?
Je vous remercie par avance de le considérer.

Je ne suis pas content pour cette évaluation.
Il y a bien la bonne explication sur l'article.
L'acheteur a laissé cette évaluation contre l'objet, mais pas contre l'explication.
Je suis très triste.
Pourriez-vous effacer cette évaluation?
Je vous remercie par avance de le considérer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime