Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。 すぐに正しい商品を手配させていただき発送させてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yakuok さん mshimokawa-129 さん [削除済みユーザ] さん a_shimoda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

watanosatoによる依頼 2014/03/27 09:51:56 閲覧 3114回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。
すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。
今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。
すぐに出荷手配を取らせていただきます。

配送方法:
お問い合せ番号:

何卒よろしくお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 10:05:39に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are truly sorry that the wrong item has been sent to you.
We will arrange to send the correct item as soon as possible.
As for the wrongly sent item, you may wish to give it to your family or friend as a gift.
Once again, we are sorry for the inconvenience caused.
We will arrange for a shipment right away.

Method of Shipment :
Inquiry Number :

Thank you for your kind understanding.

Regards,
mshimokawa-129
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 10:08:54に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are very sorry that you received the wrong item from us.
We'll prepare the correct item and ship it to you right away.
If you are OK with it, you can keep the wrong item you have received and give it to a friend or family member whom the item might fit, or utilize it as you please.
Again, we apologize for the inconvenience you have experienced.
We process the shipment right away.

Shipment method:
Reference number:

Thank you very much for your business with us.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 10:01:36に投稿されました
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.

Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:

We really would like to express our thanks to your patience.
★★★☆☆ 3.0/2
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/27 10:07:44に投稿されました
Thank you so much for contacting us. We deeply apologize about sending you a wrong item. We'll rearrange the shipment and send you a correct item right away. Please keep the item we've sent to you and give it to your firiends or family if you don't mind. I am very sorry to disturb you this time. We will arrange the shipment as soon as possible.

Shipping method:
Tracking number:

Best Regards,


★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。