翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/27 10:07:44

日本語

ご連絡ありがとうございます。
この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。
すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。
今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。
すぐに出荷手配を取らせていただきます。

配送方法:
お問い合せ番号:

何卒よろしくお願い致します。

英語

Thank you so much for contacting us. We deeply apologize about sending you a wrong item. We'll rearrange the shipment and send you a correct item right away. Please keep the item we've sent to you and give it to your firiends or family if you don't mind. I am very sorry to disturb you this time. We will arrange the shipment as soon as possible.

Shipping method:
Tracking number:

Best Regards,


レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/27 21:26:44

元の翻訳
Thank you so much for contacting us. We deeply apologize about sending you a wrong item. We'll rearrange the shipment and send you a correct item right away. Please keep the item we've sent to you and give it to your firiends or family if you don't mind. I am very sorry to disturb you this time. We will arrange the shipment as soon as possible.

Shipping method:
Tracking number:

Best Regards,


修正後
Thank you (so much) for contacting us. We deeply apologize for sending you the wrong item. We'll rearrange the shipment and send you the correct item right away. Please keep the item we've sent to you and give it to your friends or family if you don't mind. I am very sorry to disturb you this time. We will arrange the shipment as soon as possible.

Shipping method:
Tracking number:

Best Regards,


a_shimoda a_shimoda 2014/03/27 21:39:20

ありがとうございます。初心忘るべからず、もっとしっかり確認してからsubmitするようにします。

chee_madam chee_madam 2014/03/27 21:53:44

急いでいたので、コメントをいれずにすみません。

コメントを追加