翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/03/27 10:01:36

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

ご連絡ありがとうございます。
この度はお届けしました商品に間違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。
すぐに正しい商品を手配させていただき発送させていただきます。
今、間違ってお届けしている商品はお客様がよろしければ、ご家族やご友人などの着用できそうな方にプレゼントするなどして、そのままご利用いただければと思います。
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございませんでした。
すぐに出荷手配を取らせていただきます。

配送方法:
お問い合せ番号:

何卒よろしくお願い致します。

英語

Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.

Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:

We really would like to express our thanks to your patience.

レビュー ( 2 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/27 10:29:54

元の翻訳
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.

Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:

We really would like to express our thanks to your patience.

修正後
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent the wrong item.
We will immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.

Shipping method:
Inquiry number:

We really would like to express our gratitude foro your patience.

natsukio natsukio 2014/03/27 10:30:40

最後のgratitude foro はgratitude forの間違いです

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/27 11:48:14

元の翻訳
Thank you for your information.
We are really sorry to hear that we have sent wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the wrong item delivered, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We really apologize for inconvenient we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.

Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:

We really would like to express our thanks to your patience.

修正後
Thank you for contacting us.
We are really sorry to hear that we have sent the wrong item.
We immediately arrange and ship the correct item.
Please use the item delivered to you by mistake, if you would like to, for your family or friends who would be able to wear it.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused you.
We will immediately arrange the shipment.

Shipping method:
(TEL) Number for inquiry:

We really would like to express our thanks to your patience.

thank you for your information だと、ちょっと違うかなと思います。ここはむしろ、文字通り、ご連絡ありがとうございますの、Thank you for contacting usでいいと思います。

コメントを追加