[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたから先日購入したソフトですが、全てパッケージの シュリンクが剥がれています。 何度か購入させて頂いていますが、この様な事があり、 とても残念に思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/03/26 20:38:33 閲覧 835回
残り時間: 終了

あなたから先日購入したソフトですが、全てパッケージの
シュリンクが剥がれています。

何度か購入させて頂いていますが、この様な事があり、
とても残念に思っています。

すぐに対応頂けないでしょうか?

その後にも何個か購入をしていますが、その様な事が
今後もある場合、必ず返金を要求する事になります。

今迄が未開封の新品を送って頂いてたのに、
急に対応が変わって残念でなりません。

不誠実な対応の場合、必ずネガティブの最低の評価を付けて、
カスタマーサポートへも相談させて頂きます。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 23:33:27に投稿されました
The package shrink for all the software purchased from you the other day have come off.

I have purchase from you multiple times so it is very disappointing for this thing to happen.

Can you action on this immediately?

If that type of issue happens in purchases made in the future then I will definitely request for a refund.

And despite that you have sent unopened new products, it won't be disappointing to be able to urgently change the handling.

In case that this won't be handled diligently, I will definitely provide the lowest negative evaluation and also be consulting with customer support.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/26 22:45:30に投稿されました
The shrink wrap on all the packages of the software I bought from you a few days ago was broken.

I am regularly purchasing items from you and it is indeed regrettable that this has happened.

Can you provide support as soon as possible?

From now on I will be purchasing more, if this happens again as in this case, I will be seeking a refund.

Up until this incident you have always sent unopened items, it is regrettable that this has changed.

If you do not take positive action, I will ensure to leave the most negative feedback, and will consult customer support service.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。