Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I haven’t received any official apologies regarding this case, even though it...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by sonamori at 26 Mar 2014 at 19:47 3360 views
Time left: Finished

今回の件について正式な謝罪もないですよね?こんなあきれるぐらいのミスをしたのに!
とりあえず今回の件は許容できないので返金処理させてもらいます
これに対する意見は?


過去に購入した以下の製品の返金処理をお願い致します。もちろん現在は使っていません
このAuthorは過去に販売した顧客のメールアドレスを第三者にバラまいています
あきらかにスパム行為です。以下のフォーラムを見れば被害にあった人の書き込みが見れると思います
もし返金処理できない場合はABCがスパム行為を認めたことになります

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:57
I haven’t received any official apologies regarding this case, even though it was a grievous error.
As I can’t tolerate an error of this magnitude, I demand a refund this time.
What do you think?

Please issue a refund for the following items I purchased in the past. Of course, I’m not using them right now. This author gives out his past clients’ emails to third parties. This is clearly spamming. You can see posts by victims in this forum below.
If a refund cannot be issued, it means that ABC admits to spamming.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 20:01
There is no official apology regarding this case, is there? Though they've made such an embarassing mistake!
This case is unacceptable, so I will proceed with refund process.
Is there any comments on this?

I would like a refund process to be made for the following items which were purchased before. Of course, they're not used currently/
This Author is spreading the mail address of the previous customers to third parties.
It obviously is a spam. You can see the following forum to see the posting from the victims.
If refund process cannot be made, then that means that ABC admit spam.
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:59
You have no official apologize for this case. You made such a ridiculous mistake!
Anyway this case cannot be excused so I will take a refund procedure.
Do you have any opinions against this?

Please process a refund for the following items I purchased before. Of course I am not using them now.
This author is distributing the email address of the buyers to whom he sold in the past to the third party.
It is clearly action of spam. You can refer to the forum to find out the statement written by the people who had damages.
If he cannot reimburse, it means ABC has admitted the spam deed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime