Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 在庫ソフトに間違いがあり在庫は1つしかなく、誠に申し訳ございませんでした。 本日○○に連絡して、どれだけ早く入庫できるか調べます。 もしもう少し入...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん meg6 さん john615hkt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mieko0202による依頼 2014/03/26 10:09:59 閲覧 1544回
残り時間: 終了

We are very sorry but we had a mix-up in our inventory software and only had
one in stock.

We are calling (メーカー名) today to see how quickly we can get more in stock.
If we can get more, we can ship them as a gift to hopefully avoid extra
charges.

If you would like to be refunded, please let us know.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 10:22:41に投稿されました
在庫ソフトに間違いがあり在庫は1つしかなく、誠に申し訳ございませんでした。

本日○○に連絡して、どれだけ早く入庫できるか調べます。
もしもう少し入手できれば、余分な手数料がかからないようにギフトとしてお送りできます。

もし、ご返金をご希望なら、お知らせ下さい。
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 10:17:31に投稿されました
申し訳ありませんが、在庫管理ソフトウェアが在庫情報を混乱状態にしてしまい、当社には在庫が1個しかありません。

今日(メーカ名)に連絡し、どれくらい早く新たな仕入れが出来るかを問い合わせるつもりです。
もし仕入れが出来れば、追加費用(関税?)の請求を贈呈品として出荷できます。

返金がご希望であれば連絡をください。
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「追加費用(関税?)の請求を贈呈品」の部分の訳文を「追加費用(関税?)の請求を避けるため贈呈品」に修正してください。
meg6
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 10:24:18に投稿されました
ご迷惑おかけして申し訳ありません。
しかし、在庫が一つしかなく私たちは混乱しています。

現在(メーカー名)にどのぐらいで在庫を用意できるか確認しております。
あなたが(商品をもっと)必要であれば、送料はこちらの負担で発送させていただきます。

もし、返金をご希望でしたらお知らせください。
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
john615hkt
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 10:28:40に投稿されました
大変申し訳ございません。弊社の在庫管理システムに不具合が生じており、
実際の在庫が1つしかありませんでした。

私たちは現在(メーカー名)にどれだけ早く、商品を仕入れることができるのか問い合わせをしております。
もし仕入れが可能でうまくいけば、追加料金を発生させることなく贈り物用として送ることが可能です。

もし払い戻しをご希望されるようでしたら、お知らせください。
mieko0202さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ヨーロッパやアメリカからの輸入ビジネスをしています。
商品の状態や発送状況、取引詳細などについて確認する文章の翻訳をお願いすることが多いと思います。

いつも早くて精度の高い翻訳をいただき心強いです!

備考

私がショップで同じ商品を10個購入し、その後、発送されないため、いつ発送されるかを問合せました。
それに対するショップの回答文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。