Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nobuによる依頼 2014/03/26 07:29:25 閲覧 2893回
残り時間: 終了

Bonjour,
je suis très étonnée de ce que vous me dites.
Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!
La dentelle est bien en coton.
C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.
Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.
Bien cordialement!

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 07:43:15に投稿されました
こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに意義はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 08:13:48に投稿されました
こんにちは。
あなたがおっしゃることに大変驚いています。
というのは、私はすでに専門家の方に同じレースを1枚販売しましたが、その方は喜ばれていたからです。
レースは確かにコットン製です。燃やすと確かに燃え尽きます。しかし、燃やしたレースがそれほどダメージを受けていないのなら、返金に応じましょう。包装に記してある住所にレースを送り返していただければ、受け取り次第返金します。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。